May 2, 2013 11:50
11 yrs ago
6 viewers *
French term
à l'encontre d'une personne physique
French to English
Law/Patents
Law (general)
civil proceedings
This comes in the heading of an attachment order: Dénonce de Saisie Conservatoire de Créances de sommes versées à un compte à l'encontre d'une personne physique".
I am OK with Notice of Seizure of Funds in (represented by??) sums paid into an account but am having trouble relating "à l'encontre d'une personne physique" to what precedes.
Does it refer to the order made "against an individual" or does "à l'encontre" have a different sense here, such a "paid by by"?
As often I can see what it means but not how to put it into anything resemblign English :)
I am OK with Notice of Seizure of Funds in (represented by??) sums paid into an account but am having trouble relating "à l'encontre d'une personne physique" to what precedes.
Does it refer to the order made "against an individual" or does "à l'encontre" have a different sense here, such a "paid by by"?
As often I can see what it means but not how to put it into anything resemblign English :)
Proposed translations
(English)
4 +5 | against a natural person |
Marie-Helene Dubois
![]() |
Proposed translations
+5
56 mins
Selected
against a natural person
Hi Sheena,
I would say that 'a l'encontre de' definitely means 'against' in this context. I think that it is a bit of an awkward sentence but I would parse it like this:
Dénonce de Saisie Conservatoire de Créances de sommes versées à un compte //à l'encontre d'une personne physique
I have a note in my personal glossary that says that this is called 'garnishment' in Am English and that is is synonymous with a 'saisie-ârret', which in Br English is called 'an attachment order'.
I have made the following note:
Source:(2008/969/EC, Euratom) + Social Security and Related Matters: French-English Glossary Note: if the attachment relates to a salary, it is called an "attachment of earnings order" (www.justice.gov.uk )
I hope this helps
I would say that 'a l'encontre de' definitely means 'against' in this context. I think that it is a bit of an awkward sentence but I would parse it like this:
Dénonce de Saisie Conservatoire de Créances de sommes versées à un compte //à l'encontre d'une personne physique
I have a note in my personal glossary that says that this is called 'garnishment' in Am English and that is is synonymous with a 'saisie-ârret', which in Br English is called 'an attachment order'.
I have made the following note:
Source:(2008/969/EC, Euratom) + Social Security and Related Matters: French-English Glossary Note: if the attachment relates to a salary, it is called an "attachment of earnings order" (www.justice.gov.uk )
I hope this helps
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Marie-Hélène, for the explanation and all the links. Very helpful."
Something went wrong...