French term
dont il serait prouvé qu'ils sont l'oeuvre d'employés ou de préposés du fournisseur
I'm trying to understand this part:
dont il serait prouvé qu'ils sont l'oeuvre d'employés ou de préposés du fournisseur.
...of which is would be proven that they are the work of employees or representatives of the supplier. (?)
Jun 29, 2011 17:28: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "(trouble with phrase)" to "dont il serait prouvé qu\'ils sont l\'oeuvre d\'employés ou de préposés du fournisseur" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"
Proposed translations
that would be proven to be the work...
Maybe attendant would be better than representative?
agree |
David Vaughn
: perhaps act or deed instead of work
4 mins
|
Thanks! (I guess act will be used for "actes malhonnètes", but deed seems fine)
|
|
agree |
Tony M
: But not with 'attendant' --- 'agent' is a commonly-used word (cf. previous KudoZ question)
3 hrs
|
Thanks!
|
the responsibility of which can be proven
--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-02 05:47:47 (GMT)
--------------------------------------------------
De nada
'...proven to be the work of employees or representatives of the supplier.'
'...proven to be the work of employees or representatives of the supplier.'
'...proven to be attributable to employees or representatives of the supplier.'
...due to actions of employees or representatives of the supplier.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 19 mins (2005-03-02 22:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
If you are looking for an alternative to \"representatives\" that is less likely to be misread as implying salespersons, you might try \"agents\".
Discussion