Mar 2, 2005 05:00
20 yrs ago
2 viewers *
French term

dont il serait prouvé qu'ils sont l'oeuvre d'employés ou de préposés du fournisseur

French to English Law/Patents Law (general)
Cette responsabilité du fournisseur inclut l'obligation pour le fournisseur d'indemniser [name of organization] pour les pertes ou dommages subis par [name of organization], ses préposés, ses étudiants ou visiteurs par suite d'actes malhonnêtes (vols de valeurs, détournements, etc.) dont il serait prouvé qu'ils sont l'oeuvre d'employés ou de préposés du fournisseur.


I'm trying to understand this part:

dont il serait prouvé qu'ils sont l'oeuvre d'employés ou de préposés du fournisseur.

...of which is would be proven that they are the work of employees or representatives of the supplier. (?)
Change log

Jun 29, 2011 17:28: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "(trouble with phrase)" to "dont il serait prouvé qu\'ils sont l\'oeuvre d\'employés ou de préposés du fournisseur" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"

Discussion

Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
Actually, I didn't want to use "agents" here, because it's used elsewhere as the translation of another term, and I wanted to differentiate. You know how that is...;)
Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
Thanks everyone, for your help.
Tony M Mar 2, 2005:
Possbily need to watch out using 'representatives', because of possible confusion with 'SALES representatives'... which I presume this is NOT (specifically) referring to
Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
I like 'attributable' - thanks.
Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
I'm not sure about 'attendants' for 'pr�pos�s', but I like your wording much better than mine, thanks!:)
Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
Thanks.:)

Proposed translations

+2
7 mins
French term (edited): (trouble with phrase)
Selected

that would be proven to be the work...

It's only an idea (English is not my mother tongue!)
Maybe attendant would be better than representative?
Peer comment(s):

agree David Vaughn : perhaps act or deed instead of work
4 mins
Thanks! (I guess act will be used for "actes malhonnètes", but deed seems fine)
agree Tony M : But not with 'attendant' --- 'agent' is a commonly-used word (cf. previous KudoZ question)
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci - et merci a Vaughn et Dusty aussi"
29 mins

the responsibility of which can be proven

attributable to employees or representatives of the the supplier

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-02 05:47:47 (GMT)
--------------------------------------------------

De nada
Something went wrong...
+4
1 hr
French term (edited): (trouble with phrase)

'...proven to be the work of employees or representatives of the supplier.'

'...dont il serait prouvé qu'ils sont l'oeuvre d'employés ou de préposés du fournisseur.

'...proven to be the work of employees or representatives of the supplier.'
'...proven to be attributable to employees or representatives of the supplier.'
Peer comment(s):

agree roneill
4 mins
thanks
agree CMJ_Trans (X)
1 hr
thanks
agree Pat Jenner (X) : the neatest solution, I think
5 hrs
thanks
agree sktrans
9 hrs
thanks
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): (trouble with phrase)

...due to actions of employees or representatives of the supplier.

...due to actions of employees or representatives of the supplier.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 19 mins (2005-03-02 22:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

If you are looking for an alternative to \"representatives\" that is less likely to be misread as implying salespersons, you might try \"agents\".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search