Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise à l\'unité
English translation:
standardisation / uniformisation / unitisation
Added to glossary by
Conor McAuley
Sep 7, 2011 12:45
12 yrs ago
1 viewer *
French term
mise à l'unité
French to English
Tech/Engineering
Manufacturing
Part of a production checking procedure
"Mise à l’unité des pièces :
Flanc à l’entrée de la découpe [machine name].
[Name of product] en sortie de [machine name -- same as above].
[Name of pre-product] à l’entrée de la [another machine name].
Plaques en sortie de [machine name -- same as above]
[Product name] et [another product name] à l’entrée des tonneaux
[Product name] et [another product name] à la sortie des tonneaux."
Also, further on in the text:
"Mise à l’unité des pièces :
Cas des jetons :
Dès qu’une opération de découpe [machine name] est terminée, les opératrices notent le nombre de flancs sur le document Fiche Contrôle Quantité et un Contrôleur Quantité doit démarrer son opération de comptage avec la machine [name -- another one]
Un bordereau « COMPTAGE QUANTITE » dont le modèle est joint sera glissé dans la série comptée.
Le résultat sera noté sur le document « Suivi quotidien des quantités produites »
Si un écart est constaté le Responsable hiérarchique doit être averti immédiatement.
S’il n’y a pas d’écart le résultat sera reporté dans la demi-journée sur la Fiche Contrôle Quantité de la série concernée.
Une synthèse des quantités découpées sera réalisée par les opératrices de production à la demi-journée et reporté sur la Fiche Contrôle Quantité dans le cas des séries courant sur la journée."
These terms with "mise" in them are always tricky -- my ideas for this term are "uniformisation" or "unitisation".
Thanks. Lots of sources on the internet for this term, but none helping my teched-out brain.
Flanc à l’entrée de la découpe [machine name].
[Name of product] en sortie de [machine name -- same as above].
[Name of pre-product] à l’entrée de la [another machine name].
Plaques en sortie de [machine name -- same as above]
[Product name] et [another product name] à l’entrée des tonneaux
[Product name] et [another product name] à la sortie des tonneaux."
Also, further on in the text:
"Mise à l’unité des pièces :
Cas des jetons :
Dès qu’une opération de découpe [machine name] est terminée, les opératrices notent le nombre de flancs sur le document Fiche Contrôle Quantité et un Contrôleur Quantité doit démarrer son opération de comptage avec la machine [name -- another one]
Un bordereau « COMPTAGE QUANTITE » dont le modèle est joint sera glissé dans la série comptée.
Le résultat sera noté sur le document « Suivi quotidien des quantités produites »
Si un écart est constaté le Responsable hiérarchique doit être averti immédiatement.
S’il n’y a pas d’écart le résultat sera reporté dans la demi-journée sur la Fiche Contrôle Quantité de la série concernée.
Une synthèse des quantités découpées sera réalisée par les opératrices de production à la demi-journée et reporté sur la Fiche Contrôle Quantité dans le cas des séries courant sur la journée."
These terms with "mise" in them are always tricky -- my ideas for this term are "uniformisation" or "unitisation".
Thanks. Lots of sources on the internet for this term, but none helping my teched-out brain.
Proposed translations
(English)
2 | standardisation | B D Finch |
1 | production process of units | mimi 254 |
1 | separating process of loads | Sylvie LE BRAS |
Proposed translations
5 hrs
Selected
standardisation
Perhaps?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. No feedback provided by end client -- I went for "Uniformization [or unitization". Better to provide two possibilities. "
18 mins
production process of units
en lisant le context, il me semble qu'il s'agit du processus de production des pièces(???) - voir les différentes machines qui entrent en jeu....
1 hr
separating process of loads
also: "one-by-one (production) process"
Discussion