Glossary entry

French term or phrase:

mise à l\'unité

English translation:

standardisation / uniformisation / unitisation

Added to glossary by Conor McAuley
Sep 7, 2011 12:45
12 yrs ago
1 viewer *
French term

mise à l'unité

French to English Tech/Engineering Manufacturing Part of a production checking procedure
"Mise à l’unité des pièces :
Flanc à l’entrée de la découpe [machine name].
[Name of product] en sortie de [machine name -- same as above].
[Name of pre-product] à l’entrée de la [another machine name].
Plaques en sortie de [machine name -- same as above]
[Product name] et [another product name] à l’entrée des tonneaux
[Product name] et [another product name] à la sortie des tonneaux."

Also, further on in the text:

"Mise à l’unité des pièces :

Cas des jetons :

Dès qu’une opération de découpe [machine name] est terminée, les opératrices notent le nombre de flancs sur le document Fiche Contrôle Quantité et un Contrôleur Quantité doit démarrer son opération de comptage avec la machine [name -- another one]
Un bordereau « COMPTAGE QUANTITE » dont le modèle est joint sera glissé dans la série comptée.

Le résultat sera noté sur le document « Suivi quotidien des quantités produites »
 Si un écart est constaté le Responsable hiérarchique doit être averti immédiatement.
 S’il n’y a pas d’écart le résultat sera reporté dans la demi-journée sur la Fiche Contrôle Quantité de la série concernée.

Une synthèse des quantités découpées sera réalisée par les opératrices de production à la demi-journée et reporté sur la Fiche Contrôle Quantité dans le cas des séries courant sur la journée."

These terms with "mise" in them are always tricky -- my ideas for this term are "uniformisation" or "unitisation".

Thanks. Lots of sources on the internet for this term, but none helping my teched-out brain.

Discussion

Elizabeth Slaney Sep 7, 2011:
Unitisation/unitization of parts I would play safe and put "unitization of parts". It makes me think of a breakdown of parts in terms of units (individual items) and they seem to be talking about "comptage quantité". There are also various Google hits in this kind of context. You can always then insert a translator's note, just to cover yourself!

Proposed translations

5 hrs
Selected

standardisation

Perhaps?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. No feedback provided by end client -- I went for "Uniformization [or unitization". Better to provide two possibilities. "
18 mins

production process of units

en lisant le context, il me semble qu'il s'agit du processus de production des pièces(???) - voir les différentes machines qui entrent en jeu....
Something went wrong...
1 hr

separating process of loads

also: "one-by-one (production) process"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search