French term
remise en main propre pour faire valoir ce que de droit
"Certificat etablie a la demande de l'interesse et remis en main propre pour faire valoir ce que de droit."
This phrase is on a certificate from a doctor's surgery to confirm that a person who is requesting the adoption of a child is in good health. This is the final sentence of the certificate and I was wondering if there was an equivalent set legal phrase - or perhaps just some help with a nice neat translation!!
Many thanks in advance for your help!
4 +1 | given to (the person) personally with all advantages thereto pertaining | Sezzie (X) |
4 +7 | given to the person for all legal intents and purposes | liz askew |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
given to (the person) personally with all advantages thereto pertaining
given to the person for all legal intents and purposes
(KudoZ) French to English translation of Pour faire valoir ce que de droit: For all legal intents and purposes [Law/Patents].
www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/592495-pou... - 43k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-04-08 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
.......for all legal intents and purposes [it may serve]..
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-04-14 12:03:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Why have you given the points to the other contributor
Even Briz has put "...for all legal intents and purposes"
Really, this seems very odd indeed.
agree |
Andrew Mason
: Yes, and you might want to add 'hand-delivered' as this is normally the case and the intent.
3 mins
|
Yes, of course..thank you!
|
|
agree |
writeaway
: both terms are already in the glossary and pour faire valoir ce que de droit must be there at least 20 times
25 mins
|
I am sure you are right. Frustrating n'est-ce pas?
|
|
agree |
B D Finch
: Or 'delivered by hand' ...
1 hr
|
agree |
Jean-Louis S.
1 hr
|
agree |
swanda
1 hr
|
agree |
Dr Lofthouse
2 hrs
|
agree |
Angela Dickson (X)
: agree with writeaway but I don't think this fact justifies the vote for non-PRO.
2 hrs
|
Despite 7 "agrees" the other answer has been chosen. I cannot understand it.
|
Something went wrong...