Glossary entry

French term or phrase:

suppuration

English translation:

wound infection/suppurative surgical wound

Added to glossary by liz askew
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-05 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 2, 2011 09:30
12 yrs ago
5 viewers *
French term

suppuration

French to English Medical Medical (general) Reconstruction of chest wall following major chest wall surgery
Good morning

I am unconvinced by "suppuration" in English, and yet am unsure about "pus coming from the surgical wound" too..

I would appreciate your help with this word.

Here is the context:

Seul un patient avait présenté une suppuration de la plaie opératoire, jugulée par une antiobiothérapie et des soins locaux adaptés.

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +3 suppuration
4 +2 [wound] infection
Change log

Nov 6, 2011 18:37: liz askew Created KOG entry

Nov 6, 2011 18:37: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/589274">liz askew's</a> old entry - "suppuration"" to ""wound infection/suppurative surgical wound""

Discussion

liz askew (asker) Nov 6, 2011:
Hi, sorry, I thought I had reversed "community decision vote", so have changed the glossary. I actually used "suppurative surgical wound" and the editor did not change this.
SJLD Nov 5, 2011:
Do please note, however, that "suppurating operation wound" is not what an English speaking doctor would say or write.
liz askew (asker) Nov 3, 2011:
Thank you Douglas! This puts my mind at rest.
DouglasCarnall Nov 3, 2011:
I think either translation is fine. I chose my translation as the form of words that would deliver the meaning in the French most plainly to an English medical reader. To suppurate is a perfectly good English verb, suppuration its noun, and any medical person reading it, and thus informed that pus was pouring forth from the wound, would conclude that the wound was infected. I'd argue that a suppurating wound is always infected, but not that an infected wound was always suppurating. When I've heard surgeons use the word suppurate, it was for dramatic emphasis in an oral discussion, and had a slightly archaic, historical feel to it (~"We haven't seen anything like this since penicillin was invented"). So a contemporary translation that evokes this sense of exaggeration has a slightly strange feel (to me anyway), but I don't think that is necessarily a bad thing (see Benjamin W.) and no important misunderstanding would result with either form.
liz askew (asker) Nov 3, 2011:
If only I were an MD, but I am not folks. I do have some medical experience (typing GP referral letters for 6+ years) but not the medical degree!! If we all had to be an MD to translate, there wouldn't be many medical translators in this world. We live in an imperfect world folks. I have chosen "wound infection" because the answer, came from MDs and was voted for by medical experts. However, as a poor wee medical translator, I would be tempted to put "suppurative surgical wound"...what else could I put. But with medical experts helping out, I opt for their contribution most of the time. Thanks to everybody!
Janet Ratziu Nov 3, 2011:
This is proof of the subtleties of translation and why it helps to have a medical background if one is going to translate medical texts.....A 'suppurative' wound is an infected wound, but if you don't like cutting to the chase like this, I think a 'suppurative surgical wound' is perfectly fine. I would avoid 'suppuration' though, as it is not described like that in clinical lingo.
liz askew (asker) Nov 2, 2011:
Thank you Janet!
Janet Ratziu Nov 2, 2011:
Hi Liz
I haven't heard the word used as a noun before, but it is a proper word and I think it is probably alright. More common however is the use of the adjective "suppurative", e.g., a suppurative surgical wound.
liz askew (asker) Nov 2, 2011:
Just sounds ugly "suppuration of the surgical wound", I prefer "suppurating surgical wound":)
DLyons Nov 2, 2011:
Suppuration sounds fine to me in a Medical context. Why do you doubt it?
liz askew (asker) Nov 2, 2011:
have just discovered "suppurating surgical wound".

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

suppuration

perfectly good English word. as per discussion "suppurating operation wound" might be a more fluid translation
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
agree gail desautels : http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
1 hr
neutral SJLD : not an English collocation
3 hrs
agree Dr Lofthouse :
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
27 mins

[wound] infection

The context clearly demands "[surgical/post-op(erative)] wound infection" for "suppuration de la plaie opératoire."
Note from asker:
How would an average translator know this?
Peer comment(s):

agree SJLD : plain English (and correct to boot) - but hey what would we know?
27 mins
agree Janet Ratziu : True given the context
1 hr
neutral philgoddard : It could be infected without suppurating.
5 hrs
neutral Nigel Wheatley : I don't doubt that the wound was infected, but that isn't actually what the source text says. I don't see the need to go beyond what is in the source text when there is a perfectly good English translation available
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search