Jun 27, 2003 16:39
21 yrs ago
French term
retour à la position initiale
Non-PRO
French to English
Other
�ducaiton physique
Est-ce bien de dire " during the relaxation portion of the exercie"?
Quand vous exécutez un exercice musculaire, vous devez toujours expirer à l'effort et inspirer durant le retour à la position initiale.
Quand vous exécutez un exercice musculaire, vous devez toujours expirer à l'effort et inspirer durant le retour à la position initiale.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 min
Selected
inhale while going back to the initial position
Just an idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins
inhale while you return to your original position
)
Peer comment(s):
agree |
awilliams
: or "inhale AS you return"
53 mins
|
yes excellent
|
|
agree |
zhdim
11 hrs
|
agree |
Marie Lauzon
1 day 9 hrs
|
+2
29 mins
while returning to the initial position
simplest
you do not relax until afterwards not as your returning to the initial position
you do not relax until afterwards not as your returning to the initial position
+1
1 hr
inhale as you return to your starting position
Or "the start position".
Just slightly different from the other answers.
See the ref. below for "firming techniques"...:)
Just slightly different from the other answers.
See the ref. below for "firming techniques"...:)
Reference:
+1
5 hrs
breathe in during exertion, and out when relaxing
In English, instructions relating to exercise use "breathe in/out" rather than inhale/exhale: you want folks who are reading the instructions to understand them!
As for "relaxation" vs "relaxing," English is much more comfortable with gerunds to name actions, rather than "-tion" forms, whenever it's possible to do so ("exerting" wouldn't work, though).
As for "relaxation" vs "relaxing," English is much more comfortable with gerunds to name actions, rather than "-tion" forms, whenever it's possible to do so ("exerting" wouldn't work, though).
Something went wrong...