Jun 27, 2003 16:39
21 yrs ago
French term

retour à la position initiale

Non-PRO French to English Other �ducaiton physique
Est-ce bien de dire " during the relaxation portion of the exercie"?

Quand vous exécutez un exercice musculaire, vous devez toujours expirer à l'effort et inspirer durant le retour à la position initiale.

Proposed translations

1 min
Selected

inhale while going back to the initial position

Just an idea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

inhale while you return to your original position

)
Peer comment(s):

agree awilliams : or "inhale AS you return"
53 mins
yes excellent
agree zhdim
11 hrs
agree Marie Lauzon
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+2
29 mins

while returning to the initial position

simplest

you do not relax until afterwards not as your returning to the initial position
Peer comment(s):

agree Amber Shields
6 mins
agree awilliams
32 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

inhale as you return to your starting position

Or "the start position".
Just slightly different from the other answers.

See the ref. below for "firming techniques"...:)

Peer comment(s):

agree RHELLER
2 days 11 hrs
Thanks Rita
Something went wrong...
+1
5 hrs

breathe in during exertion, and out when relaxing

In English, instructions relating to exercise use "breathe in/out" rather than inhale/exhale: you want folks who are reading the instructions to understand them!

As for "relaxation" vs "relaxing," English is much more comfortable with gerunds to name actions, rather than "-tion" forms, whenever it's possible to do so ("exerting" wouldn't work, though).
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search