Glossary entry

French term or phrase:

un espace de visibilité

German translation:

beeindruckende Beachtung in der Öffentlichkeit

Added to glossary by Werner Walther
Jan 28, 2010 15:42
14 yrs ago
French term

un espace de visibilité

French to German Social Sciences Education / Pedagogy
Jahresbericht einer Fachhochschule, in dem aufgezählt wird, welche Forschungen und Publikationen realisiert wurden und an welchen internationalen Kongressen und Konferenzen Arbeiten präsentiert wurden:

[Ces activités] ont donné à l’école *un espace de visibilité* tout à fait honorable compte-tenu des moyens à disposition.

Mir fällt hier keine griffige Formulierung ein bzw. nur eine sehr freie Übersetzung:

Dank diesen Aktivitäten konnte sich die Fachhochschule XY auf eine Weise öffentlich profilieren, die angesichts der ihr zur Verfügung stehenden Ressourcen sehr beeindruckend ist.

Überzeugt bin ich von dieser Lösung jedoch ganz und ganz nicht! Was meint ihr?
Change log

Jan 28, 2010 23:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Feb 2, 2010 10:21: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Jan 29, 2010:
Glückwunsch - .. .. klingt gut.
ibz (asker) Jan 29, 2010:
@Artur Danke sehr! Ich war schon ganz konfus :-)
Irene
Artur Heinrich Jan 29, 2010:
@IBZ Deine zuletzt eingestellte Lösung passt bestens (s. ca. 23 Beträge zurück :-)
ibz (asker) Jan 29, 2010:
@alle Oops, da scheine ich mit meiner Frage ja eine wahre Flut von Antworten ausgelöst zu haben. Herzlichen Dank für alle Beiträge! Ich habe mich jetzt für folgende Formulierung entschieden: «Dank diesen Aktivitäten konnte sich die Fachhochschule XX auf öffentlichen Plattformen in einem Ausmass profilieren, das angesichts der ihr zur Verfügung stehenden Ressourcen äusserst beeindruckend ist.» Sie wird bestimmt nicht allen gefallen, aber so ist das eben ... Irgendwann ist der Abgabetermin da und eine Entscheidung gefragt. Danke nochmals und einen schönen Tag.
Anja C. Jan 29, 2010:
nochmals @Helga Ich verstehe den Satz so: Die Schule beurteilt ihre Öffentlichkeitspräsenz im Jahresrückblick angesichts ihrer vermutlich vergleichsweise bescheidenen Mittel als "tout à fait honorable". Ob diese Öffentlichkeitspräsenz auch zu einem erhöhten Bekanntheitsgrad der Schule geführt hat oder führen wird, steht auf einem anderen Blatt (bzw. lässt sich wohl innerhalb eines so kurzen Zeitraums kaum beurteilen). Weil Präsenz eine Sache ist und Beachtung eine andere... ;-)
Anja C. Jan 29, 2010:
@Helga Wenn die Schule die Wirkung bereits beurteilen kann, ist dies durchaus eine Möglichkeit (Perspektive 2, Öffentlichkeitswahrnehmung); wenn nur der ihr zugestandene 'espace' angesprochen wird (Perspektive 1, Präsentationsplattform/en), ist dies bestenfalls eine Annahme der erhofften Wirkung und eine neutrale Formulierung der sichere Weg. Mon grain de sel...
Helga Lemiere Jan 29, 2010:
Je comprends la deuxième partie: que bien s'ils n'ont pas fait plus de pub(en tout genre), ils ont quand même réussi à véhiculer leur notorièté
Anja C. Jan 29, 2010:
Bezug "honorable" honorable bezieht sich mMn auf 'espace' und nicht auf 'visibilité'! Der angesichts der zur Verfügung stehenden Mittel gewonnene 'espace' wird als 'honorable' bezeichnet, nicht die 'visibilité'... Der 'espace' an sich ist neutral, die 'visibilité' eine erhoffte Folge.
Anja C. Jan 29, 2010:
@Helga Ja, wie erwähnt fand ich capacité hier fehl am Platz; hab dann meinen Beitrag gelöscht, weil's wenig zur Sache tut und das Ganze hier langsam unübersichtlich wird ;-). Werners Interpretation mit "Möglichkeit" dagegen entspricht der meinigen (aus Perspektive 2 = der Schule): Präsentationsplattform, weiter unten in meiner Antwort umschrieben als "Plattformen, die der Schule Möglichkeiten zur Gestaltung ihres Öffentlichkeitsauftritts bieten".
Helga Lemiere Jan 29, 2010:
an Anja au lieu de 'capacité', que je voyais plutôt comme synonyme de possibilité ici)on pourrait aussi dire alors: la possibilté(l'occasion) de susciter l'intérèt (ou attirer l'attention)
Helga Lemiere Jan 28, 2010:
Danke Werner! Genauso hat er's gemeint!
Werner Walther Jan 28, 2010:
.. pro Helga Auf deutsch gibt es diesen Gedankenfaden auch: "Raum geben für eine Darstellung, eine Idee", viel häufiger als Verb: die Möglichkeit der Darstellung einräumen" usw. Folgendes wäre ein bisschen zu weit weg vom AT, angesichts der vielen Beispiele müssen wir vielleicht nicht darauf zurückgreifen: ".. mit diesen Aktivitäten hat die Hochschule Raum gefunden (=die Möglichkeit gehabt), ihr Profil und ihre Ziele einer breiten Öffentlichkeit darzustellen. Wenn man einen riesig langen Text hat und das Thema in 48 Variationen durchdeklinieren muss, würde man gerne auf diese Formulierung zurückgreifen.
Anja C. Jan 28, 2010:
@Helga hmm, capacité und espace entstammen ganz verschiedenen Wortfeldern – würde ich niemals gleichsetzen
Helga Lemiere Jan 28, 2010:
ein Leitfaden mon ami, qui est français me dit qu'on peut dire aussi: la capacité à susciter l'intérêt ( à attirer l'attention ).
Anja C. Jan 28, 2010:
mit amgtraduction "profilieren" hat oft einen negativen oder herablassenden Unterton; unter "Profil verleihen" wiederum verstehe ich etwas völlig anderes (zumal der Aspekt der Öffentlichkeit fehlt).
ibz (asker) Jan 28, 2010:
@amgtraduction Hm, ich denke, du hast recht, wenn es um Personen geht. Allerdings finde ich es keineswegs negativ, wenn sich eine Institution bzw. eine Schule profiliert. "positionieren" bräuchte dann noch ein Adjektiv. Arturs Vorschlag (Profil verleihen) ist aber auch eine Überlegung wert :-)
AnneMarieG Jan 28, 2010:
profilieren kann für meinen Geschmack etwas eigenwillig klingen. "Sich profilieren wollen" ist nicht besonders positiv, nicht einmal neutral.
Irgendwie schwinkt da oft was mit.
Wäre positionieren nicht neutraler?
Werner Walther Jan 28, 2010:
.. noch mal ein bisschen gefeilt .. .. diese Aktivitäten erwiesen sich als Foren der Profilierung für unsere Hochschule.
Werner Walther Jan 28, 2010:
Warum nicht .. .. diese Aktivitäten wurden von unserer Hochschule als Foren zur Profilierung genutzt ..
Werner Walther Jan 28, 2010:
@Helga Ich glaube 'Transparenz' wäre, wenn die CIA-Zentrale einen 'Tag der offenen Tür' veranstalten würde. Bei dieser Hochschule geht es um Beachtung in der Öffentlichkeit, gehen wir davon aus, dass sie eigentlich nie etwas gegen Transparenz hatte und da keinen Nachholbedarf hätte.
ibz (asker) Jan 28, 2010:
@Werner Forum gefällt mir gut! Vielleicht " .. konnte sie sich an Foren profilieren" (weil mir das "profilieren" halt doch auch gefällt :-)).
Helga Lemiere Jan 28, 2010:
an ibz ok, bin damit einverstanden!
ibz (asker) Jan 28, 2010:
@Helga Ich verstehe "Transparenz" auch anders als du: Wenn mehr Transparenz verlangt wird, heisst das für mich, dass zuvor etwas verheimlicht bzw. vertuscht wurde. Das passt in diesem Kontext nicht. Die Fachschule hat ihren Ruf bzw. ihr Renommee gestärkt.
Werner Walther Jan 28, 2010:
@Artur Beachtung oder Forum zur Diskussion Die Hochschule hat Beachtung gefunden. Das ist eine Sache (Öffentlichkeit, Medien). Die Hochschule hat ein Forum zur Darstellung gefunden, das ist mehr zurückgenommen, da muss noch was geschehen, da kommen die Besucher, da berichten dann die Medien, aber 'Forum' ist noch mit offenem Ausgang, das kann noch bedeuten "Daumen hoch" oder "Daumen runter". Da Du mich jetzt zum Nachdenken und Abwägen gebracht hast, sage ich jetzt: 'espace de visibilité' ist noch neutral, noch nicht das eindeutig positive von 'Beachtung' ("Oho!"), also ist für mich jetzt 'espace de visibilité' das "Forum".
Helga Lemiere Jan 28, 2010:
an Arthur! Transparenz: Alle Einrichtungen des öffentlichen Sektors sollten "von Haus aus transparent" sein. Die Öffentlichkeit sollte mit klaren, regelmäßig aktualisierten Informationen zu allen Aspekten staatlicher Vorgänge und Entscheidungsprozesse versorgt werden. Es gilt, zuverlässige Mechanismen zu etablieren, die es Bürgerinnen und Bürgern erlauben, auf Bereiche mit noch mangelnder Transparenz hinzuweisen. Wenn öffentliche Einrichtungen Informationen bereitstellen, so sollte dies auf Basis offener, standardisierter und wiederverwendbarer Formate erfolgen (dabei sind selbstverständlich alle Datenschutzanforderungen zu berücksichtigen).
http://209.85.229.132/search?q=cache:yEFjEjBAzYUJ:ak-zensur....

Habe ich das falsch interpretiert?
Helga Lemiere Jan 28, 2010:
an Arthur ? Ich habe immer geglaubt , dass mehr Transparenz bei Aktivitäten heisst: diese eben nicht zu verstecken ! Jetzt bin ich aber total weg!
Artur Heinrich Jan 28, 2010:
"sich profilieren" finde ich ausgezeichnet !
Artur Heinrich Jan 28, 2010:
@Helga "Transparenz" passt nicht, im Gegenteil, wenn etwas "transparent" ist, ist es (nahezu) unsichtbar. Hier ist das Gegenteil gefragt.
Helga Lemiere Jan 28, 2010:
'gewisse' soll für 'espace' stehen, da ja 'espace' limitiert ist!
Helga Lemiere Jan 28, 2010:
... Diese Aktivitäten haben der Fachhochschule eine gewisse Transparenz verliehen, die

Proposed translations

26 mins
Selected

beeindruckende Beachtung in der Öffentlichkeit

Vorschlag: "Diese Aktivitäten haben der Hochschule eine angesichts der zur Verfügung stehenden Mittel beeindruckende Beachtung in der Öffentlichkeit verschafft". Alternativ, abstrakter: "Diese Aktivitäten stellen für die Hochschule ein angesichts der zur Verfügung stehenden Mittel bedeutendes und wichtiges Forum dar."
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : Weshalb 2 Antworten ?
4 mins
Weil die beiden sprachlich und sachlich ziemlich weit auseinander liegen, aber m.E. beide verwendbar und möglich sind. Oder, möchtest Du eine fundiert widerlegen und zerlegen? Ich wäre nicht böse, aber ich glaube, beide passen! Ich freue mich a. Meinungen
neutral Anja C. : bezeichnet mE eine mögliche Folge dieses espace de visibilité... (siehe Diskussionsbeitrag, Bezug 'honorable') / "Forum" ist mir persönlich zu konkret/ortsbezogen (daher kein agree); ich bevorzuge das abstraktere "Plattform(en)"
18 hrs
Voll einverstanden. Genau deshalb habe ich zwei Varianten vorgeschlagen - das 'Forum' und dieses hier. Vgl. dazu meinen Diskussionsbeitrag vom 28. / 16.27 Uhr.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es war sehr schwer, hier Punkte zu verteilen, aber letztlich haben mir deine Antworten am meisten geholfen, eine Formulierung zu finden (s.a. Diskussion). Vielen Dank an alle fürs rege Mitdenken!"
11 mins

in der Öffentlichkeit präsentieren

... ein erster Vorschlag
Something went wrong...
+1
22 mins

Bekanntheitsgrad

xyz haben die FH zu einem gewissen Bekanntheitsgrad verholfen
oder recht ansehnlichem BHG verholfen angesichts der usw.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Das ist m.E. auch überzeugend.
2 hrs
Danke Werner!
neutral Anja C. : bezeichnet mE eine mögliche Folge dieses espace de visibilité...(siehe Diskussionsbeitrag, Bezug 'honorable') / ja, "Öffentlichkeitspräsenz" ist der klassische Begriff und von allen der neutralste; danke, Anne-Marie – Dir auch ein schönes WE!
6 hrs
Danke Anja; wieder eine dieser schier endlosen Diskussionen... Mir gefiel dann Dein Vorschlag 'Öffentlichkeitspräsenz' am besten. Aber wie Irene sagte, irgendwann ist dann Abgabetermin-) Schönes Wochenende.
Something went wrong...
28 mins

bedeutendes und wichtiges Forum

Alternativ, abstrakter: "Diese Aktivitäten stellen für die Hochschule ein angesichts der zur Verfügung stehenden Mittel bedeutendes und wichtiges Forum dar."

Ist so weit vom anderen Vorschlag entfernt, dass ich das separat einstelle.

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2010-01-28 16:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Auch denkbar: "Diese Aktivitäten haben der Hochschule angesichts der zur Verfügung stehenden Mittel zu einem bedeutenden und wichtigen Forum verholfen" / "Diese Aktivitäten haben für die Hochschule ein angesichts der zur Verfügung stehenden Mittel bedeutendes und wichtiges Forum geschaffen."
Something went wrong...
+1
2 hrs

ein Profil verleihen

>>> Diese Tätigkeiten verleihen der Hochschule angesichts der ihr zur Verfügung stehenden Mittel ein umso beachtlicheres Profil.
==
(ich konnte mir nach der Kritik an "profilieren" diese Antwort nicht länger verkneifen :-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-01-28 18:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Unterlegung Zitat FU Berlin:
„Der Wissenschaftsstandort Deutschland hat Profil gewonnen“
http://www.fu-berlin.de/presse/publikationen/tsp/2006/ts_200...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Das Profil muss aber noch irgendwie reduziert werden - es geht m.E. um das Bekanntheitsprofil oder ähnliches, nicht um das Profil (=Gesamtkonzept) der Hochschule! Die Formulierung "verleihen der HS ein .. Profil" trage ich daher nicht mit!
27 mins
Besten Dank Werner!
Something went wrong...
6 hrs

einen durchaus beachtlichen aufmerksamkeitgrad trotz einfacher mittel

Durch die Vitalität ihrer Aktivitäten hat die Schule XX, in Anbetracht/ trotz
einfacher / bescheidener Mittel, einen durchaus beachtlichen Aufmerksamkeitgrad gewonnen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-01-28 22:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

"erheblich" ou "ansehnlich"serait sans doute plus appropriés et juste que "durchaus beachtlich", me dis-je à posteriori..
Something went wrong...
11 hrs

einen hohen Grad an Beachtung

klingt und passt m. E. ganz gut.

"Diese Aktivitäten verleihen der Schule trotz begrenzter Mittel einen hohen Grad an Beachtung."
Something went wrong...
+1
1 hr

Präsentationsplattform (i.S.v. Öffentlichkeitsauftritt)

so verstehe ich das hier

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-28 17:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

ev. sogar Öffentlichkeitspräsenz (Öffentlichkeitswahrnehmung)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-28 17:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

ein unausgefeilter Vorschlag für den ganzen Satz:
Diese Aktivitäten haben der Schule zu einer Öffentlichkeitspräsenz verholfen, die sich in Anbetracht der zur Verfügung stehenden Mittel durchaus sehen lassen kann.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-28 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ob Öffentlichkeitspräsenz oder Präsentationsplattform kommt allein auf die Perspektive an:
Geht es um die Wahrnehmung (Präsenz) der Schule in der Öffentlichkeit, würde ich mich für "Öffentlichkeitspräsenz" entscheiden; liegt dagegen der Schwerpunkt eher auf den verschiedenen Plattformen, die der Schule Möglichkeiten zur Gestaltung ihres Öffentlichkeitsauftritts bieten, würde ich von Präsentationsplattform(en) sprechen (aus der Sicht der Schule).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-28 18:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

@asker: Für mich klingt "sich sehen lassen können", das den Erfolg einer Sache impliziert, nicht umgangsprachlich, sondern idiomatisch. War aber wie gesagt nur ein spontaner Vorschlag für den ganzen Satz, den Du natürlich nach Belieben abändern kannst ("durchaus beachtlich" etc.). Gefragt war ja einzig "espace de visibilité".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-28 18:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

...noch was: Im Marketing-Jargon steht "visibilité" i.d.R. für Medienpräsenz – scheint mir für den voliegenden Kontext jedoch zu restriktiv.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-28 22:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

zum Begriff "visibilité"
Ich bin mir sicher, dass sich "visibilité" an die übliche Bedeutung des Begriffs aus dem Marketing anlehnt, der die Präsenz oder die Wahrnehmung (je nach Perspektive) eines Produkts, einer Person oder einer Sache in der Öffentlichkeit oder in den Medien meint. Und espace de visibilité wäre dann eben der Raum/die Plattform (real, virtuell oder im übertragenen Sinn), der/die für diese Präsenz bzw. deren Gestaltung zur Verfügung steht oder den sie auszufüllen vermag (erneut je nach Perspektive).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-29 09:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

espace de visibilité - Perspektive 1 / Präsentationsplattform(en):
der Raum/die Plattform(en) (real, virtuell oder im übertragenen Sinn), der/die für diese Präsenz [eines Produkts, einer Person oder einer Sache in der Öffentlichkeit oder in den Medien] bzw. deren Gestaltung zur Verfügung steht
espace de visibilité - Perspektive 2 / Öffentlichkeitsauftritt/Öffentlichkeitswahrnehmung:
der Raum (real, virtuell oder im übertragenen Sinn) den diese Präsenz [eines Produkts, einer Person oder einer Sache in der Öffentlichkeit oder in den Medien] auszufüllen vermag (= dessen Wahrnehmung in der/durch die Öffentlichkeit)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-29 09:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

seltsam, mein einleitender Satz oben ist verschwunden:
"Und weil nicht nur die Diskussion, sondern auch meine Antwort langsam unübersichtlich wird, hier die Zusammenfassung (um den Kreis zu schließen):"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-29 10:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
dessen Wahrnehmung = dessen/deren Wahrnehmung [des Produkts/der Person/der Sache]

und die ebenfalls vorgeschlagene Öffentlichkeitspräsenz ging vergessen und gehört zur 2. Perspektive
Note from asker:
Danke schon mal für die Hilfe! Dein Vorschlag geht in die richtige Richtung, ist aber evtl. noch etwas zu umgangssprachlich (... sich sehen lassen kann). Ich glaube, ich muss nochmals drüber schlafen ...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : "Wahrnehmung in der Öffentlichkeit" finde ich aus Deinen Vorschlägen am besten (oder habe ich schon wieder zu viel umgestellt?).
1 hr
Danke, Werner. Nee, hast Du nicht, das sind Stilfragen, mir ging's um die Bedeutung. Allerdings bin ich der Meinung, dass nur ibz aus dem weiteren Kontext erschließen kann, welcher der beiden oben erw. Aspekte vorrangig ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search