French term
C'est cool!
Mr Green parla dei clienti parigini che entrando nel suo negozio e guardando le stupende pareti con immagini e testi vari esclamano la frase.
Non so come fare, il mio testo è ovviamente tutto in inglese, lascio la frase in misto francese-inglese tal quale e metto in parentesi la traduzione italiana per far capire?
O come comportarsi quando sono inserite citazioni da altra lingua diversa da quella del testo che stiamo traducendo?
Grazie. :)
4 +8 | "C'est cool!" | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 +7 | non tradotto | Mirko Mainardi |
Aug 2, 2014 14:03: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "English to Italian" to "French to Italian"
Aug 2, 2014 15:42: Ketty Federico changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Elena Zanetti, Francesco Badolato, Ketty Federico
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"C'est cool!"
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-08 09:28:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Beppe :-)
agree |
Debora Serrentino
1 min
|
Grazie Debora
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Metterei la traduzione tra parentesi: ''E' fantastico !'', ad es. e lascerei le versione originale ... // E' vero che non c'è bisogno di tradurre, ma io penso a tutte le eventualità: siamo sicuri che tutti, ma proprio tutti capiscono ???
3 mins
|
Grazie mille Mariagrazia. In questo caso secondo me non c'è bisogno di traduzione in parentesi. :-)
|
|
agree |
Antoine de Bernard
: Lascerei tal quale
40 mins
|
Grazie mille Antoine
|
|
agree |
Béatrice LESTANG (X)
: pure secondo me, bisogna lasciare tale quale
3 hrs
|
Grazie mille Beatrice
|
|
agree |
zerlina
: tale quale
7 hrs
|
Grazie Zerlina
|
|
agree |
iperbole10
: accordo
13 hrs
|
Grazie mille
|
|
agree |
EleoE
1 day 13 hrs
|
Grazie Eleonora
|
|
agree |
Serena Salvia (X)
1 day 19 hrs
|
Grazie Serena
|
non tradotto
Grazie Mirko anche a te :) |
agree |
Debora Serrentino
1 min
|
Grazie Debora!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Sono per la prima soluzione di Beppe !
3 mins
|
Grazie Mariagrazia!
|
|
agree |
Maria Assunta Castriota
1 hr
|
Grazie :)
|
|
agree |
Béatrice LESTANG (X)
: pure secondo me, bisogna lasciare tale quale
3 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
zerlina
7 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
iperbole10
: accordo
13 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
EleoE
1 day 13 hrs
|
Grazie.
|
Discussion
Senza offesa per nessuno, solo un punto di vista personale, tradurrei sempre TUTTO! Più deformazione di così.... :))
Penso che avrai sentito dire/letto cose tipo "c'est la vie", come ricordava Adami (o "c'est plus facile", "[l'état,] c'est moi", ecc.), o "è davvero cool", "molto cool", ecc. anche in italiano.
Per il resto concordo certamente, :)