Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qu'il ressort de...
English translation:
that it is apparent from the identity papers in his/her possession that the person named YYY
Added to glossary by
caroail (X)
Jan 27, 2003 21:13
21 yrs ago
3 viewers *
French term
ressort again
French to English
Law/Patents
birth certificate
Je soussigné XXX [an official] atteste
Par la presente quil ressort pieces d'identité en sa possession que
La nommée YYY [...]
Effectivement née à AAA [date and place]
I don't understand the grammar (or meaning) of "qu'il ressort". Is "il" the man or is it impersonal? what would be a literal translation?
Par la presente quil ressort pieces d'identité en sa possession que
La nommée YYY [...]
Effectivement née à AAA [date and place]
I don't understand the grammar (or meaning) of "qu'il ressort". Is "il" the man or is it impersonal? what would be a literal translation?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
that it is apparent from the identity papers in his/her possession that the person named YYY
... was indeed born on ... date ... at ... place ...
N.B. I used his/her possession rather than just her possession because of course the papers could be in the possession of a male (police officer e.g.)
HTH
N.B. I used his/her possession rather than just her possession because of course the papers could be in the possession of a male (police officer e.g.)
HTH
Peer comment(s):
agree |
Gillian Hargreaves (X)
: It looks as though "des" has been omitted after "ressort".
11 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. What a variety of interpretations there were! And also thanks to cheungmo."
4 mins
"a piece of ID was taken out"
if you want the more direct translation which, however, is not really as acceptable as what I have given you previously with "presented".
Of course you do not understand the
"meaning" because it is more patois than French. "Quil" should more correctly be qu'il but as this is a female, it would even have to be qu'elle ... so what else do you look for?
Of course you do not understand the
"meaning" because it is more patois than French. "Quil" should more correctly be qu'il but as this is a female, it would even have to be qu'elle ... so what else do you look for?
+1
16 mins
as a result
This is another way, in the context of this translation, to say "based on", "according to".
Il ressort is very idiomatic here as part of the legal jargon. It's from the verb "ressortir", meaning in a legal context: to result, to come out. Therefore the "il ressort" for "it is resulted that"...
Such eighteenth century legal jargon is very frequent in most French-spoken countries formerly colonized by France.
Good luck!
Il ressort is very idiomatic here as part of the legal jargon. It's from the verb "ressortir", meaning in a legal context: to result, to come out. Therefore the "il ressort" for "it is resulted that"...
Such eighteenth century legal jargon is very frequent in most French-spoken countries formerly colonized by France.
Good luck!
28 mins
after due consideration of, on the basis of
NA
+1
1 hr
You want a literal translation? OK, you asked for it:
I subsigned XXX attest by the present (document) that pieces of identity surging forth in her possession (show) that the named (individual) YYY, indeed born in AAA.
As you note about the original, this version has no verb either.
Please note that it is personally and professionally excruciating to produce such prose.
Also note that the confidence rating merely reflects a serious client's opinion of the quality of the translated sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 22:37:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'ve calmed down now: replace \"pieces of identity\" with \"ID\" or \"identification\" but it\'s still a silly piece of prose.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 23:42:13 (GMT)
--------------------------------------------------
To respond to Kajuco\'s query. What is the person\'s name: if it looks Greek, it\'s Greece.
Use \"person\" if \"bride\" and \"groom\" appear bold.
Obtain a non-risible product by adding anything you feel you need to ESTABLISH continuity but qualify it with parentheses.
For safety\'s sake, I suppose you could add a literal version of the substandard original in fine print at the bottom or provide an explnation in a footnote.
As you note about the original, this version has no verb either.
Please note that it is personally and professionally excruciating to produce such prose.
Also note that the confidence rating merely reflects a serious client's opinion of the quality of the translated sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 22:37:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'ve calmed down now: replace \"pieces of identity\" with \"ID\" or \"identification\" but it\'s still a silly piece of prose.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 23:42:13 (GMT)
--------------------------------------------------
To respond to Kajuco\'s query. What is the person\'s name: if it looks Greek, it\'s Greece.
Use \"person\" if \"bride\" and \"groom\" appear bold.
Obtain a non-risible product by adding anything you feel you need to ESTABLISH continuity but qualify it with parentheses.
For safety\'s sake, I suppose you could add a literal version of the substandard original in fine print at the bottom or provide an explnation in a footnote.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: are you hitting the monosodium glutamate again?
5 mins
|
Actually, to tell all, Oban and even White Horse are overpriced, betel nut is legal but blackens the teeth and I ain't had no Tsingtao. Just feeling unloved this morning, I guess.
|
+2
1 hr
that it is shown by identity papers in his possession that
perhaps the French should be 'qu'il ressort des pièces d'identité....que....
(ie ressortir de)
my suggestion
(ie ressortir de)
my suggestion
Peer comment(s):
agree |
Arthur Borges
: Yes dear, much more rational. (Actually, to tell all, Oban and even White Horse are overpriced, betel nut is legal but blackens the teeth and I ain't had a drop this morning. Just feeling unloved this morning, I guess). -
28 mins
|
rationality is boring; don't bother with it... sanity is soul-destroying
|
|
agree |
Shog Imas
5 hrs
|
7 hrs
He represents
Representer = to show (Photograph, documents).
= To set out the facts faithfully.
= Agir au nom de (ministre, pays)
Ressort: come under the jurisdiction of[+ domaine] to be the concern, or, province of, to pertain to .
Ceci ressort a une autre juridiction: This comes under, or, belongs to a separate jurisdiction
RESSORTISSANT = National;
Ressortissant francais = French national, or, citizen.
= To set out the facts faithfully.
= Agir au nom de (ministre, pays)
Ressort: come under the jurisdiction of[+ domaine] to be the concern, or, province of, to pertain to .
Ceci ressort a une autre juridiction: This comes under, or, belongs to a separate jurisdiction
RESSORTISSANT = National;
Ressortissant francais = French national, or, citizen.
18 hrs
it appears that
"Il ressort" means "this comes out of the evidence" or "its obvious enough that it jumps out at you".
I'm agreeing, obviously, with Caroline Beaumont as to the meaning; I'm just wording the phrase differently.
Something like:
"I, XXX, the undersigned, attest by this present [these present] that it appears from the identification in the possession of YYY that YYY was born at AAA..."
No need to carry over the emphasis that "effectivement" implies, i.e. "...that YYY was indeed born...".
Why "it appears"? Because the official (XXX) was not present at the birth and cannot, therefore, testify personally to the fact.
I'm agreeing, obviously, with Caroline Beaumont as to the meaning; I'm just wording the phrase differently.
Something like:
"I, XXX, the undersigned, attest by this present [these present] that it appears from the identification in the possession of YYY that YYY was born at AAA..."
No need to carry over the emphasis that "effectivement" implies, i.e. "...that YYY was indeed born...".
Why "it appears"? Because the official (XXX) was not present at the birth and cannot, therefore, testify personally to the fact.
Discussion