Glossary entry (derived from question below)
Jan 28, 2003 20:57
21 yrs ago
9 viewers *
French term
Nous
Non-PRO
French to English
Law/Patents
I'm not clear whether the judge is using the royal We or including the clerk of the court as the subject:
Nous XXX, Juge President du Tribunal de Grande Instance de [district], assistéde Monsieur ZZZ, Greffier Siege;
Vu....
vu...
Vu...
Attendu que......
Ordonnons la mise en detention preventive....
Do we say "we"?
Nous XXX, Juge President du Tribunal de Grande Instance de [district], assistéde Monsieur ZZZ, Greffier Siege;
Vu....
vu...
Vu...
Attendu que......
Ordonnons la mise en detention preventive....
Do we say "we"?
Proposed translations
(English)
4 +11 | We | BOB DE DENUS |
5 +1 | Oui, the royal we | William Stein |
3 | sounds like what he's saying is | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
We
The royal We
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. And thanks to Sam D for confirming "remand in custody". What's weird is thatit says "ordonnons la mise en detention preventive avec liberté provisoire du prevenu..." I thought remand in custody and release on bail were alternatives! Does it make sense?
Katie
[email protected]"
2 mins
sounds like what he's saying is
"we, the following persons"
+1
19 mins
Oui, the royal we
It has to be the royal we since the clerk is not empowered to order that the accused be placed in preventive custody.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:20:36 (GMT)
--------------------------------------------------
I think the Brits say \"pre-trial detention\" or \"detention on suspicion\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:23:22 (GMT)
--------------------------------------------------
In any case, you should keep the \"we\". In most cases the legal translator is not required to produce a legally enforceable contract as it would be if the original had been written in English, but rather to supply a sort of \'crib\' that others can use to understand the foreign text.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:20:36 (GMT)
--------------------------------------------------
I think the Brits say \"pre-trial detention\" or \"detention on suspicion\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:23:22 (GMT)
--------------------------------------------------
In any case, you should keep the \"we\". In most cases the legal translator is not required to produce a legally enforceable contract as it would be if the original had been written in English, but rather to supply a sort of \'crib\' that others can use to understand the foreign text.
Peer comment(s):
agree |
Sam D (X)
: The Brits say "remand in custody".
54 mins
|
Something went wrong...