Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coup d'éclat
Spanish translation:
un toque de luz/ de brillo
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Apr 5, 2007 08:41
17 yrs ago
1 viewer *
French term
coup d'éclat
French to Spanish
Other
Cosmetics, Beauty
L’ensemble des ingrédients adoucissants (le Beurre de Karité, le Squalane, la Vitamine E et le Collagène) lisse le relief cutané, améliore le teint, hydrate et donne un coup d’éclat remarquable.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | un toque de luz/ de brillo | Mariana Zarnicki |
4 +4 | luminosidad | Meritxell Condo Vidal |
5 | resplandor | Mamie (X) |
4 +1 | da un efecto fulminante | Maria Castro Valdez |
4 | golpe de luminosidad | José Quinones |
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
un toque de luz/ de brillo
Otra opción.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
4 mins
luminosidad
Hola Fernando,
yo diría "luminosidad", sin traducir "coup"
Un saludo
Meritxell
yo diría "luminosidad", sin traducir "coup"
Un saludo
Meritxell
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: pas mal
1 hr
|
Merci!!
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
2 hrs
|
agree |
Brigitte Gaudin
: luminosidad o brillo
5 hrs
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: de acuerdo, luminosidad o brillo como dice brigalier
6 hrs
|
1 hr
resplandor
otra manera.
+1
4 hrs
da un efecto fulminante
Peer comment(s):
agree |
Zaida Machuca Inostroza
: no me convencía mucho, pero al leer el link, me quedó muy claro
17 mins
|
¡Muchas gracias Zaida!
|
|
neutral |
Brigitte Gaudin
: No refleja la idea de "éclat".
45 mins
|
8 hrs
golpe de luminosidad
yo diría "golpe de luminosidad" porque pienso que no sol hay que traducir el resultado
o "flash de..., golpe de...
o "flash de..., golpe de...
Reference:
http://estarguapa.recoletos.es/belleza/especiales/planes/24horas/index.html
http://www.biothermhomme.es/_es/_es/catalog/ExperienceProduct_VarList.aspx?productcode=113023
Peer comment(s):
neutral |
Brigitte Gaudin
: Sin ánimo de ofender, a mi me parece que "golpe" en este contexto no queda nada bien. Mucho mejor "toque".
24 mins
|
Something went wrong...