Dec 17, 2001 01:13
23 yrs ago
1 viewer *
German term
du hast mich
Non-PRO
German to English
Art/Literary
in a song
Proposed translations
(English)
5 +2 | You have .... | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) |
5 +2 | you've got me | John Kinory (X) |
5 +1 | you have me | Patricia Myers |
4 +2 | rammstein? | Johanna Timm, PhD |
5 | You Have Me | Hans Wolf (X) |
4 | you've got me | Kathi Stock |
4 | I am yours | nuvo |
4 | I am yours | nuvo |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
You have ....
...Du hast, du hast, du hast mich gefragt....
From a song by Rammstein (I was their personal interpreter!).
So, the whole line would translate as: You have, you have, you have asked me, ...
Hope this helps.
From a song by Rammstein (I was their personal interpreter!).
So, the whole line would translate as: You have, you have, you have asked me, ...
Hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
5 mins
you have me
own experience
Peer comment(s):
agree |
Vivien Lancellotti Leão
6 mins
|
neutral |
Martin Schmurr
: why "Engineering", dear kaci?
8 hrs
|
+2
19 mins
rammstein?
DU HAST
DU
DU HAST
DU HAST MICH
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT
since the German *du hast*( you have) sounds just like *du hasst*( you hate), the content/ meaning of these lyrics
is very much open to interpretation!
There are several English versions> go to the website indicated below!
You
You hate
You hate me
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
DU
DU HAST
DU HAST MICH
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT
since the German *du hast*( you have) sounds just like *du hasst*( you hate), the content/ meaning of these lyrics
is very much open to interpretation!
There are several English versions> go to the website indicated below!
You
You hate
You hate me
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Peer comment(s):
agree |
Dr. Fred Thomson
: Yes, Johanna, and there is a good deal of ambiguity in the term "be upright to her forever."
39 mins
|
agree |
JózsefÁrpád Bende
45 days
|
neutral |
Hans Wolf (X)
: The translation is not correct. It is the English version that is sung.
56 days
|
+2
23 hrs
you've got me
That's what sprang to mind immediately, unbidden, as the obvious equivalent.
Peer comment(s):
agree |
Marnie Herman
: it cam up to me to immediately,in the term,you are right,or you've won won
10 days
|
Thanks :-)
|
|
agree |
Jacqueline McKay (X)
24 days
|
Thanks:-)
|
1 day 7 hrs
you've got me
in relation to the song "I've got you babe". Got ist ein besitzanzeigendes Verb.
56 days
You Have Me
If you are referring to the Rammstein song "Du Hast Mich", then it would be "you have me". BUT! To say "you hate me" in German is "Du hasst Mich", with two "s". The English version of the song changes the words and turns it from "have" to "hate". Many people mix these two up. But the actual translation is "You Have Me". It is not the possesion "have". This "have" is an auxilery verb. As in, You have asked me.
The song:
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I said nothing.
I hope that helps!
The song:
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I said nothing.
I hope that helps!
101 days
I am yours
I dont know the song. But I think that is the meaning.
101 days
I am yours
I dont know the song. But I think that is the meaning.
Something went wrong...