Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Letzteindeckung
English translation:
Just in time supply
Added to glossary by
Gisela Greenlee
May 28, 2003 16:16
21 yrs ago
German term
Letzteindeckung
German to English
Bus/Financial
Da eine Disposition von Ersatzteilen über einen Zeitraum von 10 oder 15 Jahren als sogenannte "Letzteindeckung" nicht möglich ist, muß die Wiederbeschaffung der Ersatzteile gewährleistet sein.
The quotation marks are in the original text.
The quotation marks are in the original text.
Proposed translations
(English)
2 | Just in time supply | Gisela Greenlee |
4 | last resort coverage | swisstell |
3 | final coverage | Kim Metzger |
3 | life-long supply | Cilian O'Tuama |
Proposed translations
15 mins
Selected
Just in time supply
Das ist aber nur geraten, ich denke, dass mit Letzteindeckung gemeint ist, dass Ersatzteile erst dann bestellt werden, wenn sie benoetig werde , und nicht bei der Firma auf Lager sind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Gisela, and all who tried!"
4 mins
last resort coverage
my take
8 mins
final coverage
Don't know for sure. I have coverage or coverage inventory for Eindeckung.
Reference:
18 mins
life-long supply
I understand it to mean the above, i.e. seeing as it is not reasonable to expect customers to stock up on spare parts to last 10 - 15 years, it must be ensured that these parts are available for the duration of this period.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 16:43:44 (GMT)
--------------------------------------------------
maybe (long-)lasting supply
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 16:43:44 (GMT)
--------------------------------------------------
maybe (long-)lasting supply
Something went wrong...