German term
amtliche Proben
Would that be "official assays" or "official samples" or something else altogether?
Thank you for your answer.
Aug 3, 2018 11:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
authorised officer for food sampling
In this Act “authorised officer”, in relation to a food authority, means any person (whether or not an officer of the authority) who is authorised by them in writing, either generally or specially, to act in matters arising under this Act; but if regulations made by [F6the Secretary of State] so provide, no person shall be so authorised unless he has such qualifications as may be prescribed by the regulations.
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1990/16/section/5
Food sampling:
Food sampling is a process used to check that a food is safe and that it does not contain harmful contaminants, or that it contains only permitted additives at acceptable levels, or that it contains the right levels of key ingredients and its label declarations are correct, or to know the levels of nutrients present.
https://en.wikipedia.org/wiki/Food_sampling
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-08-03 15:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
Or Just:
Authorised food officer
https://www.businesscompanion.info/en/quick-guides/food-and-...
Food sampling by authorised officers
https://www.richmond.gov.uk/tsleaflets?article=122618
government expert on food testing
analysis of state-commissioned samples
The title is Sachverständiger für amtliche Proben.
A description to add could be: Responsible for analysis of samples commissioned by the state.
Discussion
https://www.landtag.nrw.de/Dokumentenservice/portal/WWW/doku...
"Official" is too ambiguous IMO.