German term
Lehrstuhl
4 +3 | Department |
Gillian Scheibelein
![]() |
5 | (professorial) chair or professorship |
Gabi François
![]() |
5 | professorship |
Roddy Stegemann
![]() |
4 | chair |
Andy Lemminger
![]() |
Sep 30, 2006 13:56: Kim Metzger changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Education / Pedagogy"
Proposed translations
Department
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 07:56:33 (GMT)
--------------------------------------------------
If you have the name of the university, try checking it\'s website - they may have an official name in English. I recently needed FAM (Fachgruppe für Angewandte Mechanik) at Paderborn University and they call themselves \"Institute of Applied Engineering\" although they are part of the engineering department
But within a university, most people refer to e.g. the chemistry department rather than the chemistry institute.
agree |
Steffen Walter
: This is about as close as you can get under the circumstances (Asker: context, please!)
4 mins
|
agree |
izy
: I'd check the website, because different universities - different names!
44 mins
|
agree |
Renate FitzRoy
2 hrs
|
(professorial) chair or professorship
Ansonsten:
chair
Quelle: Dietl, Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, Beck München
professorial chair
Quelle: Blaeser et al., Fachwörterbuch der Personalwirtschaft, Datakontext Frechen
chair
See link below
professorship
This is how the word Lehrstuhl would be translated in the United States, Japan, and Hong Kong, the countries on the other side of the Atlantic with which I am most familiar.
Discussion