Feb 25, 2005 23:53
19 yrs ago
2 viewers *
German term
Teilergebnisse
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
This is all about a company valuation. What does Teilergebnisse mean in this context?
Im Folgenden Abschnitt wird ein Überblick über unser Vorgehen und die Teilergebnisse bei der Wertüberleitung von der Bewertung der [company]. anläßlich des Börsengangs im Januar 2005 zum Unternehmenswert der [related company] anläßlich des Abschlusses des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags im Juli 2004 gegeben.
Im Folgenden Abschnitt wird ein Überblick über unser Vorgehen und die Teilergebnisse bei der Wertüberleitung von der Bewertung der [company]. anläßlich des Börsengangs im Januar 2005 zum Unternehmenswert der [related company] anläßlich des Abschlusses des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags im Juli 2004 gegeben.
Proposed translations
(English)
3 +1 | initial/preliminary results | Kieran McCann |
3 +2 | partial results | Joseph Hovan |
3 +1 | results in individual areas | Terry Moran |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
initial/preliminary results
'initial results of the reconciliation of...', though why they want to do this in the first place beats me. Perhaps the context makes this clear?
Peer comment(s):
agree |
RobinB
: I think you're right here, Kieran, with the German an abbreviated form of "erste Teilergebnisse". What they might have are the results of the reconciliation affecting, say, headline P&L, but not tax, provisions and contingencies, that sort of thing...
2 hrs
|
thanks Robin
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
partial results
should work
Peer comment(s):
agree |
Meturgan
: that's what I thought
13 mins
|
agree |
Mariana Moreira
40 mins
|
agree |
Jo Mayr
2 hrs
|
disagree |
Terry Moran
: What's a partial result? Surely a result must be complete, or it's not a result.
9 hrs
|
+1
10 hrs
results in individual areas
One possibility. Has anybody else noticed a growing tendency for German to talk of parts of a whole where English talks of individual items in a group? I keep coming across teilweise where partly would be very odd in English, like "die Ergebnisse waren besser, teilweise sehr viel besser". I think this is probably an example of that. The wider context should make it clear whether my guess of "individual areas" is at all suitable.
Peer comment(s):
agree |
RobinB
: A strong possibility, Terry, but so is Kieran's response, so I have to agree with you both. Has anybody else noticed a growing tendency for literal translations of German terms because of a failure to understand the underlying concepts? :-)
7 hrs
|
Discussion