Aug 22, 2011 14:15
13 yrs ago
German term

im Menschen verwendet oder ihm verabreicht wird

German to English Science Genetics
Description of a "Gentherapeutikum":
"Es enthält einen Wirkstoff, der eine rekombinante Nukleinsäure enthält oder daraus besteht, *der im Menschen verwendet oder ihm verabreicht wird*, um eine Nukleinsäuresequenz zu regulieren, zu reparieren, zu ersetzen, hinzuzufügen oder zu entfernen."
Is there a significant difference between the two? I proposed "nucleic acid for human use or administration in humans", which the client found OK, but still sounds odd to my ears.
TIA for your help.
Proposed translations (English)
3 +3 used in, or administered to, humans
3 for human use/consumption

Discussion

Jonathan MacKerron (asker) Aug 22, 2011:
My first inkling was to leave it out but the authors usually want to see all their brilliant ideas reflected in the translation, even such insipid tautologous ones...
Dr. Johanna Schmitt Aug 22, 2011:
Maybe this refers to different ways of application but this is just a guess, as I don't see a significant difference...perhaps apply/administer is also a pair of terms that could be used.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

used in, or administered to, humans

In my opinion, the author just wanted to cover two aspects of one and the same thing. The sentence sounds pretty "medico-legalese", as if taken over/translated from some English source (see the "chain" of verbs used - to regulate, repair, replace, add or remove).

Hence, the active ingredient contains, or consists of, a recombinant nucleic acid and is used in, or administered to, humans in order to regulate, repair...
Note from asker:
Thanks Steffen.
Peer comment(s):

agree casper (X)
22 mins
agree Dr. Johanna Schmitt
54 mins
neutral philgoddard : I don't think you should translate a tautology with a tautology. // That's the 'garbage in, garbage out' philosophy, which I don't subscribe to :-)
1 hr
Perhaps you're right but this is almost "legal" style, which is usually full of tautologies (especially in English).
agree Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

for human use/consumption

perhaps
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search