Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
immer direkt drauf zu
English translation:
(always) steadily onwards
German term
immer direkt drauf zu
"Sie geht genau so schnell, wie die Beine sie tragen werden. Nicht schneller, aber auch nicht langsamer, immer direkt drauf zu. Sie wird so viele Fragen und Portraits einsammeln, wie sie bewältigen kann. Nicht mehr, aber auch nicht weniger, immer direkt drauf zu. Das Projekt hat nicht den Pace einer CPU, sondern es atmet im Rhythmus des menschlichen Herzschlags."
The description comes from an account of the project to be used for publicity purposes. I am not sure how to translate "immer direkt drauf zu" correctly and consistently, so as to retain the deliberate repetition of the original. Many thanks for your suggestions!
3 +5 | (always) steadily onwards | Ramey Rieger (X) |
3 +1 | always right on it | Tariq Khader (X) |
3 +1 | always going right at it/keeps going right at it | Michael Martin, MA |
2 | staying totally focussed | Wendy Streitparth |
Jul 31, 2016 13:52: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(always) steadily onwards
agree |
Bernhard Sulzer
: "steadily onward(s)" is a great solution here (esp. for repetition), conveys the imperturbable, determined, focused attitude, the steady path
2 hrs
|
Thanks Bernhard!
|
|
agree |
oa_xxx (X)
2 hrs
|
Much obliged, Orla
|
|
agree |
Lancashireman
2 hrs
|
Cheers, Andrew!
|
|
neutral |
Michael Martin, MA
: You and commenters are misreading the German, Ramey. This has nothing to do with grit, determination or steady progress. There are more effective phrases for that in German. This is about taking an honest and direct (plain) approach to one’s subject, IMO.
4 hrs
|
As you see it, so be it.
|
|
agree |
David Knowles
: Even taking Michael's comments into account, this works well!
5 hrs
|
Thanks David!
|
|
agree |
writeaway
8 hrs
|
Keep on keeping on
|
always going right at it/keeps going right at it
"It was a huge challenge for me to get over some bad habits like the need for doing several thumbs over and over again before going right at it." http://www.paulmoyse.com/#!testimonials/fl4qw
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-30 12:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Technically, this is not an idiom, just a familiar turn of phrase.
agree |
gangels (X)
29 mins
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: My read Michael: see:"... sondern es atmet im Rhythmus des menschlichen Herzschlags." The heart beats steadily, at its own regular rhythm, it doesn't stop; here the person moves from one interviewee/question straight to the next/on and on.
4 hrs
|
Discussion