Glossary entry

German term or phrase:

Pressesprecher

English translation:

press officer, spokesperson...

Added to glossary by Eszter Bokor
Jul 17, 2008 15:05
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Pressesprecher

German to English Bus/Financial Journalism
Existiert tatsächlich das Wort "press speaker" bzw. wird dieser Ausdruck irgendwo verwendet? Ich dachte bisher immer, Presseprecher sei spokesperson, press officer oder press relations officer. Jetzt hat ein Kunde darauf bestanden, dass ich "press speaker" verwende, weil das der bei ihnen eingeführte Begriff ist. Für mich klingt das aber eher nach Denglisch als nach Englisch.
Change log

Jul 17, 2008 15:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "Pressesprecher=press speaker?!" to "Pressesprecher" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Journalism"

Discussion

hazmatgerman (X) Jul 18, 2008:
With Walter/Cox. Also, some circles use "spokesman" deliberately to show their PC disapproval; whether this is advisable here I can't know. It smacks of "Wir müssen uns comiten" (that's a quote!) Good luck.
Ken Cox Jul 17, 2008:
With Steffen. As a NES I'm of course biased, but IMO a lot of violence is currently being done to English by native German speakers who are convinced that they have a perfect command of English.
Steffen Walter Jul 17, 2008:
To be frank, tell your (German-speaking?) customer that s/he hasn't got a clue. "Press speaker" is as good a false friend as it gets...
Donald Scott Alexander Jul 17, 2008:
I think you're right - the most current term I know (from the US) is "spokesperson."

Proposed translations

+10
2 mins
German term (edited): Pressesprecher=press speaker?!
Selected

press officer, spokesperson...

.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Press speaker definitely not English; it sounds awful. Press spokesperson/man/woman is current usage in the UK, too.
3 mins
agree BirgitBerlin : Press officer. Definitely not "Press speaker", ouch!!! They must be real "experts"... :-(
21 mins
agree Ken Cox : 'media officer/spokesperson' is also popular
23 mins
agree Rebecca Garber : spokesperson. please, no more denglisch...
31 mins
agree Robert Sleigh : The customer always thinks he knows best - and especially in Germany. They're so bloody clever, aren't they!!
2 hrs
agree Maureen Millington-Brodie : if people just google and compare the frequencies (on English-speaking websites of course) they'll realise
2 hrs
agree Nicholas Krivenko : Denglisch, in my experience, is more popular in Austria than Germany. Also from personal experience: there is even more damage being done by "professional translators" incapable of writing a letter in EN without making approx. 50 mistakes per 25 words.
7 hrs
agree Textklick : If your customer has insisted on 'carving this in stone', then it is their error. You should send them a copy of this page. I did so once in the past ; peer voices were listened to and taken into account.
7 hrs
agree Patricia Will : Absolutely, the customer isn't always right and there are times when we must insist, providing evidence if necessary. A little knowledge is a dangerous thing ...
8 hrs
agree hazmatgerman (X) : Emphatically with Garber/Textklick/BirgitBerlin.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
6 mins
German term (edited): Pressesprecher=press speaker?!

press secretary

Another variation. This is what they call the person who handles these duties for the White House.

Press speaker is a term I have NEVER heard here in the USA.

Public information officer is what they call the fire department member who deals with the press in big fires, disasters, etc.
Peer comment(s):

neutral Textklick : Business or political? (Bus/Financial - Journalism)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search