Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Amtssitz (eines Notars)
English translation:
with (an) office at; place of office
German term
Amtssitz
Nov 2, 2005 09:55: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Proposed translations
official residence
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:38:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Aha! Well, then it must be the Sitz of the Registeramt (if this is what the Austrians call the Handelsregister = commercial register).
I\'d say \"at the place [office] of the (competent = zuständigen) commercial register\" - I don\'t think that seat or any of the other options provided by Romain or Dietl/Lorenz fit your context.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Oh well, just for the sake of completeness: if this is the Amtssitz of a notary public, then the translation should read \"with (an) office at\".
official place of business/business address
statutary office
legal domicile
place of business
Schaefer/Wirtschaftswoerterbuch
in the UK, I would use "registered office"
place of office
Registrar of Companies, Hamburg, Germany
http://www.vienna.cc/deutsch/hofburg4.htm
Heldenplatz
Die (neue) Hofburg, Amtssitz des Bundespräsidenten
Dieser Teil der Hofburg ist der Leopoldinische Trakt und beherbergt heute den Amtssitz des Bundespräsidenten.
http://www.vienna.cc/english/hofburg4.htm
Square Heldenplatz
The (new) Hofburg, Residence of Austrian president
This part of Hofburg is called the Leopoldinische Trakt and contains the residence of the Austrian president (Bundespräsident)
That is why many dictionaries show the term "residence" but "residence" would be nonsense for your context.
"Official office" is also often shown in dictionaries, but I would not use that unless a street address is given. To write that the "official office" is Kalamazoo would sound peculiar to me.
From the usage shown below, I would go for "official location" if forced at gunpoint to translate the term "Amtssitz",
http://www.admin.ch/ch/d/sr/172_010/a58.html
"Amtssitz des Bundesrates, der Departemente und der Bundeskanzlei ist die Stadt Bern."
In your context, however, it might be possible to leave it out and write something like:
"Registrar of Companies, Hamburg, Germany"
I will check the lowest possible confidence level as usual because I am almost always guessing. :-)
HTH
Dan
disagree |
Transdave (X)
: Not for a notary.
1 day 2 hrs
|
I believe Deb is talking about a Handelsregister, not a notary.
|
Discussion