Glossary entry

German term or phrase:

Amtssitz (eines Notars)

English translation:

with (an) office at; place of office

Added to glossary by Beate Lutzebaeck
Sep 6, 2002 01:16
22 yrs ago
33 viewers *
German term

Amtssitz

German to English Law/Patents Law (general)
Amtssitz english equivalent
Change log

Nov 2, 2005 09:55: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Discussion

Non-ProZ.com Sep 6, 2002:
Note By Amt, I am referring to an official office in this case the office at which one registers companies. Sorry should have provided more information above.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

official residence

Straight out of Dietl/Lorenz, Legal dico

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:38:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Well, then it must be the Sitz of the Registeramt (if this is what the Austrians call the Handelsregister = commercial register).

I\'d say \"at the place [office] of the (competent = zuständigen) commercial register\" - I don\'t think that seat or any of the other options provided by Romain or Dietl/Lorenz fit your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, just for the sake of completeness: if this is the Amtssitz of a notary public, then the translation should read \"with (an) office at\".
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : office of
47 mins
agree rapid
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
1 hr

official place of business/business address

as registered by law, a personal residence is not official
Peer comment(s):

agree Frank Bremster
8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

statutary office

registered office
legal domicile
place of business

Schaefer/Wirtschaftswoerterbuch

in the UK, I would use "registered office"
Something went wrong...
9 hrs

place of office

of a notary, this is the term which is used in the agreements I translate EN>DE
Something went wrong...
-1
11 hrs

Registrar of Companies, Hamburg, Germany

Often "Amtssitz" is used for the combination of living quarters and official office for a high-ranking public official, like the White House, Schloss Bellevue, or 10 Downing Street.

http://www.vienna.cc/deutsch/hofburg4.htm

Heldenplatz
Die (neue) Hofburg, Amtssitz des Bundespräsidenten
Dieser Teil der Hofburg ist der Leopoldinische Trakt und beherbergt heute den Amtssitz des Bundespräsidenten.

http://www.vienna.cc/english/hofburg4.htm

Square Heldenplatz
The (new) Hofburg, Residence of Austrian president
This part of Hofburg is called the Leopoldinische Trakt and contains the residence of the Austrian president (Bundespräsident)

That is why many dictionaries show the term "residence" but "residence" would be nonsense for your context.

"Official office" is also often shown in dictionaries, but I would not use that unless a street address is given. To write that the "official office" is Kalamazoo would sound peculiar to me.

From the usage shown below, I would go for "official location" if forced at gunpoint to translate the term "Amtssitz",

http://www.admin.ch/ch/d/sr/172_010/a58.html

"Amtssitz des Bundesrates, der Departemente und der Bundeskanzlei ist die Stadt Bern."

In your context, however, it might be possible to leave it out and write something like:

"Registrar of Companies, Hamburg, Germany"

I will check the lowest possible confidence level as usual because I am almost always guessing. :-)

HTH

Dan
Peer comment(s):

disagree Transdave (X) : Not for a notary.
1 day 2 hrs
I believe Deb is talking about a Handelsregister, not a notary.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search