Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schwarzgeld
English translation:
unreported taxable income
Added to glossary by
Klaus Urban
Jan 4, 2007 16:16
18 yrs ago
German term
Schwarzgeld
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Money
Aufzählung von Geldern unredlicher Herkunft:
"Gelder aus kriminellen Handlungen, Geldwäsche, Steuerhinterziehung / ***Schwarzgeld***".
Leo bietet "black money" an,
ein Kudoz-Glossar gibt an: "tainted money".
Wer kennt die passende Übersetzung?
"Gelder aus kriminellen Handlungen, Geldwäsche, Steuerhinterziehung / ***Schwarzgeld***".
Leo bietet "black money" an,
ein Kudoz-Glossar gibt an: "tainted money".
Wer kennt die passende Übersetzung?
Proposed translations
(English)
4 +3 | unreported taxable income |
doctor_suz
![]() |
4 +6 | black money |
Edith Kelly
![]() |
3 | cooking the books (here) |
Paul Cohen
![]() |
3 | untaxed money |
jccantrell
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
unreported taxable income
I suggest to go with "tax evasion/ unreported taxable income" - one example is below. jccantrell is essentially correct; however, Schwarzgeld isn't exactly "untaxed money", it is taxable income that wasn't reported on the income tax return.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Julia Lipeles
5 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Kirsti Green (X)
: I think this is much better than black money, which a lot of English speakers wouldn't understand. This explains the term better.
36 mins
|
Thanks Kirsti, and I agree; "black money" does not sound like AE to me. Might be BE.
|
|
agree |
DC Josephs
: This is the most accurate imo - you could also omit "taxable" as understood
1 hr
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like this most!"
+6
4 mins
black money
also: slush money
see e.g. Der Kleine Eichborn
see e.g. Der Kleine Eichborn
Note from asker:
Danke, Edith! |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: black money = income, as from illegal activities, and not declared for tax purposes
5 mins
|
agree |
Paul Cohen
: Oh, I like slush money. I missed that the first time around. That sounds nice and sleazy, brings to mind crooked politicians and company bosses.
7 mins
|
agree |
Kim Metzger
: Maybe in quotation marks. http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/1720943.stm
21 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: or: undeclared income
35 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: Spontan hätte ich "black money" gesagt; Pons Collins sagt "illegal earnings", aber richtig schön ist "slush money". Muss ich mir merken.
40 mins
|
agree |
Valeska Nygren
: in quotation marks
1 hr
|
9 mins
cooking the books (here)
What color is money anyway?
My dictionary says black money, too. I've never heard of the term, though.
It looks your text combines it with tax evasion. If it's "Steuerhinterziehung / Schwarzgeld", then you could use the slightly humorous term "cooking the books".
It's another way of saying "creative accounting"
My dictionary says black money, too. I've never heard of the term, though.
It looks your text combines it with tax evasion. If it's "Steuerhinterziehung / Schwarzgeld", then you could use the slightly humorous term "cooking the books".
It's another way of saying "creative accounting"
Note from asker:
Thank you, Paul! |
12 mins
untaxed money
I would combine both terms. One is intentionally not paying taxes, the other, I assume, comes from 'Schwarzarbeit', i.e., working off the books so as to avoid more than just taxes (Sozialabgaben, etc.)
Note from asker:
Thank you! |
Discussion
I like "tainted money", and would certainly advise against "slush money" - that has a specific connotation of being hidden in someone's drawer for bribery, as politicians often find....