Glossary entry

German term or phrase:

zu Lasten des Grundbesitzes

English translation:

...a provisional entry in the real estate registry will be permitted, which shows a charge against

Added to glossary by kostan
Jul 14, 2002 11:59
22 yrs ago
6 viewers *
German term

zu Lasten des Grundbesitzes

German to English Law/Patents Real Estate Lease Agreement
Zur Sicherung des bedingten Anspruchs auf Eigentumsübertragung, wird zu Lasten des gesamten Grundbesitzes gemäß Präambel und zugunsten des Anfkaufsberechtigten die Eintragung einer Vormerkung in das Grundbuch bewilligt und beantragt.

TIA
Lydia
Change log

Mar 30, 2007 14:32: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Real Estate"

Discussion

Non-ProZ.com Jul 14, 2002:
Context Sorry, there is no more context, it is one of various provisions in a contract.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

...a provisional entry in the real estate registry will be permitted, which shows a charge against

the whole property as defined in the preamble (or recital clause)...
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Re.: 5. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 25. Deutsch-Russisches Juristisches Wörterbuch (mit etwa 45.000 Fachbegriffen), ISBN 5-200-00240-0
18 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 mins

at the entire property's expense

I included "entire" for "gesamten". "Grundbesitz" can also mean "land ownership" and "real estate" among several other things, but here I think it simply means "property". "Zu Lasten" is generally "at the expense of". HTH.
Something went wrong...
+2
54 mins

which will show a lien (or encumbrance) on the entire property

One more way of saying it. We would need even more context to be sure of the absolute correct way.
Peer comment(s):

agree gangels (X)
47 mins
agree stefana
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search