Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in der heutigen Zeit
French translation:
à l'époque actuelle
Added to glossary by
René VINCHON (X)
Jul 15, 2004 08:14
20 yrs ago
German term
in der heutigen Zeit
Non-PRO
German to French
Marketing
Finance (general)
XXX: die richtige Kapitaleinlage in der heutigen Zeit
Je rame ce matin...
Je rame ce matin...
Proposed translations
(French)
4 +1 | à l'époque actuelle |
René VINCHON (X)
![]() |
3 +13 | de nos jours |
TKoester
![]() |
4 | à présent, actuellement; à l'heure qu'il est |
Andrew Vdovin
![]() |
3 +1 | à notre époque/par les temps qui courent |
CMJ_Trans (X)
![]() |
3 +1 | en ces temps difficiles |
Geneviève von Levetzow
![]() |
Proposed translations
+1
11 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En ces temps difficiles, il est bon de pouvoir compter sur les ProZiens, de nos jours de + en + nombreux à proposer leur aide, et à l'heure qu'il est j'ai pris "à l'époque actuelle", la solution de notre époque.
;-)"
+13
2 mins
de nos jours
-
Peer comment(s):
agree |
SHUNIFRA
5 mins
|
agree |
Jean-François Pineau
8 mins
|
agree |
Annabelle Pepin
8 mins
|
agree |
Emmanuelle Riffault
: ou "actuellement"
10 mins
|
agree |
Mireille Gon (X)
14 mins
|
agree |
Cécile Kellermayr
25 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
48 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
agree |
Carola BAYLE
1 hr
|
agree |
Saifa (X)
1 hr
|
agree |
Catherine GRILL
3 hrs
|
agree |
Béatrice De March
: oui et bon courage à tous/tes (je quitte mon ordinateur pour trois semaines...)
5 hrs
|
agree |
Gabi François
4 days
|
3 mins
à présent, actuellement; à l'heure qu'il est
à présent, actuellement; à l'heure qu'il est
+1
32 mins
à notre époque/par les temps qui courent
la bonne solution pour aujourd'hui
LA solution de notre époque
LA solution de notre époque
Peer comment(s):
agree |
Saifa (X)
: "par les temps qui courent" est bien si l'on s'adresse à un public relativement jeune et dynamique
1 hr
|
+1
1 hr
en ces temps difficiles
C'est un peu libre;)
Peer comment(s):
agree |
Saifa (X)
: Oui, mais selon le public à qui l'on s'adresse, cela ne serait pas mal non plus!
27 mins
|
Si c'était mon texte, je traduirais plus librement;)
|
Discussion