Jan 9, 2013 09:01
12 yrs ago
German term

erst

German to French Other Marketing
**Erst** die gekonnte Beleuchtung des Gebäudes betont architektonische Besonderheiten.

Il s'agit de la légende d'une photo (fabricant de luminaires).

Merci

Discussion

Rita Utt Jan 9, 2013:
Quand c'est un peu artistique c'est la "mise en lumière"
Cela pourrait donner "la mise en lumière permet de mettre en valeur etc.
F.A.T Services Jan 9, 2013:
"C'est avant tout" l'éclairage qui ....
Babelwurm (X) Jan 9, 2013:
@Gisela Pour une question de style, je préfère "C'est... qui", car si c'est l'éclairage qui met en valeur..., cela sous-entend clairement que ce n'est pas autre chose.
GiselaVigy Jan 9, 2013:
oder il n'y a que
Jonathan MacKerron Jan 9, 2013:
c'est donc le parfait éclairage qui... ???
GiselaVigy Jan 9, 2013:
bonjour les collègues und auch Dir ein frohes Jahr, Helga! Ja "éclairage"
Vielleicht auch: seul l'éclairage/grâce au... savamment dosé
Babelwurm (X) Jan 9, 2013:
Ja, Helga es stimmt, aber es hängt auch vom Zusammenhang ab. Wenn es sich um eine ganz gewöhnliche Beleuchtung handelt, dann "éclairage". Im Falle einer feierlichen Beleuchtung, dann eher "Illumination"
Helga Lemiere Jan 9, 2013:
Mit Jutta und Babelwurm; würde aber "éclairage" nicht besser passen? Nur ein Vorschlag
Wünsche Euch ein tolles Jahr 2013!
Babelwurm (X) Jan 9, 2013:
Avec Jutta C'est l'illumination... qui permet de...
Jutta Deichselberger Jan 9, 2013:
C'est l'illumination... qui... Ich denke, das müsste diesem "erst" entsprechen. Ist eigentlich nur eine Betonung.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

ne sont révélés que par

Les particularités architecturales ne sont révélées que par l'éclairage...

Bonne année Geneviève
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Trifft den Sinn noch etwas besser als "vollständig beleuchtet", weil es das Objekt aus der Dunkelheit heraushebt.
7 hrs
Danke Johannes und alles Gute für 2013
agree Sylvain Leray
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toute l'équipe, j'ai finalement pris "Seul l'éclairage... pleinement". Et pour illumination, mon client a un autre mot en allemand."
55 mins

"C'est avant tout"

Cela me semble correct dans le contexte
Something went wrong...
+5
1 hr

sont pleinement révélées

j'exprimerais la nuance du erst dans le verbe renforcé par l'adverbe...

Peer comment(s):

agree GiselaVigy
5 mins
agree Jutta Deichselberger : Schön, ja!
14 mins
agree Carola BAYLE
2 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach
7 hrs
agree Sylvain Leray : voire « ne sont pleinement révélées que »
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search