Jan 9, 2013 09:01
12 yrs ago
German term
erst
German to French
Other
Marketing
**Erst** die gekonnte Beleuchtung des Gebäudes betont architektonische Besonderheiten.
Il s'agit de la légende d'une photo (fabricant de luminaires).
Merci
Il s'agit de la légende d'une photo (fabricant de luminaires).
Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | ne sont révélés que par |
Carola BAYLE
![]() |
4 +5 | sont pleinement révélées |
Isabelle Cluzel
![]() |
4 | "C'est avant tout" |
F.A.T Services
![]() |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
ne sont révélés que par
Les particularités architecturales ne sont révélées que par l'éclairage...
Bonne année Geneviève
Bonne année Geneviève
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: Trifft den Sinn noch etwas besser als "vollständig beleuchtet", weil es das Objekt aus der Dunkelheit heraushebt.
7 hrs
|
Danke Johannes und alles Gute für 2013
|
|
agree |
Sylvain Leray
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toute l'équipe, j'ai finalement pris "Seul l'éclairage... pleinement".
Et pour illumination, mon client a un autre mot en allemand."
55 mins
"C'est avant tout"
Cela me semble correct dans le contexte
+5
1 hr
sont pleinement révélées
j'exprimerais la nuance du erst dans le verbe renforcé par l'adverbe...
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
5 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Schön, ja!
14 mins
|
agree |
Carola BAYLE
2 hrs
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
7 hrs
|
agree |
Sylvain Leray
: voire « ne sont pleinement révélées que »
1 day 23 hrs
|
Discussion
Cela pourrait donner "la mise en lumière permet de mettre en valeur etc.
Vielleicht auch: seul l'éclairage/grâce au... savamment dosé
Wünsche Euch ein tolles Jahr 2013!