Jun 6, 2011 10:03
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Engineering

German to Italian Tech/Engineering Energy / Power Generation Engineering
Più che il termine, non mi è chiara la struttura grammaticale di questa frase.
Es werden Anlagenkonzepte erarbeitet, das notwendige Engineering, der Bau und ggf. der Betrieb der Anlagen realisiert.

Questa è la mia traduzione:
Si elaborano soluzioni d'impianti, si realizzano la necessaria ingegneria, la costruzione ed ev. l'azionamento degli impianti.
Io l'ho interpretata come se "Es werden" fosse sottinteso nella seconda metà della frase...è giusto? Proposte migliori?

Grazie

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

progettazione

Di solito con l'espressione 'engineering' s'intende tutta la fase di progettazione tecnica. Cfr. sito più sotto.
Peer comment(s):

agree martini
6 mins
agree Danila Moro : per la struttura della frase, non è un futuro, bensì un passivo, come hai interpretato tu (Livia)
34 mins
disagree Giovanni Pizzati (X) : progettazione=designing
1 hr
agree monica.m
1 day 6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
5 mins

verranno realizzati....

forse il futuro è meglio
Peer comment(s):

neutral Maria Emanuela Congia : Secondo me no se si tratta di una presentazione aziendale
10 mins
Something went wrong...
11 mins

macchinari/dispositivi/apparecchiature

nel senso di tutta la parte meccanica necessaria all'impianto...
sono d'accordo sull'uso del futuro suggerito da Michele.
Something went wrong...
1 hr

servizi di ingegneria

.
Something went wrong...
3 hrs

ingegnerizzazione / ingegneria

Riguardo alla costruzione, personalmente metterei "vengono elaborate... e realizzate ...", ma concordo anche con il tuo "si" passivante.
Something went wrong...
20 hrs

ingegneria

Si elaborano concetti di impianti, la necessaria ingegneria, la costruzione ed in caso si realizza l'esercizio degli impianti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search