Feb 1, 2013 07:39
12 yrs ago
German term

nur die Rosinen pflücken

German to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Viele Kunden haben ihr Auto bei einem Direktimporteur gekauft [...] Direktimporteure, das sind Anbieter die nur die Rosinen pflücken, aber keinen Beitrag an die Entwicklung unserer Produkte und Marken leisten, sondern nur den schnellen Gewinn suchen

articolo sulla difficile situazione del mercato automobilistico in Europa e sui danni arrecati agli importatori ufficiali di automobili dagli importatori diretti.
Il senso è chiaro: gli importatori diretti sono degli approfittatori che si prendono solo i vantaggi/sfruttano il lavoro degli altri, ma non fanno nulla per sviluppare i prodotti ecc., intervengono solo all'ultimo momento,
quello della vendita al cliente finale.
Ho la sensazione che esista una metafora simile in italiano ma non mi viene in mente!

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

si limitano a cogliere i frutti maturi

o migliori.

Nella frase hanno mescolato Rosinen herauspicken e Früchte pflücken.
Cosa si è voluto dire è che questi importatori non contribuiscono allo sviluppo ecc. dei prodotti, ma approfittano comodamente dei frutti di tale lavoro a monte.
Peer comment(s):

agree mariant
13 mins
agree Ketty Federico : mi piace questa resa :)
3 hrs
agree nate lanu
4 hrs
agree haribert : forse si potrebbe dire anche "godere dei frutti del lavoro altrui"
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti, questa risposta mi sembrava la più calzante!"
+2
6 mins

prendersi solo il meglio

il significato e' questo
Peer comment(s):

agree Micol Buono : Ops, scusa, le nostre risposte si sono sovrapposte! Concordo con te, ovviamente ;)
1 min
- grazie Micol ;)
agree zerlina
1 hr
- grazie Zerlina ;)
Something went wrong...
+2
6 mins

prendersi il meglio

hai ragione, il senso è indubbiamente quello. Al di là di una traduzione "corretta", però, non mi sovviene alcun modo di dire analogo italiano, ne conosco solo di regionali.
Peer comment(s):

agree zerlina : ex-aequo...:-))
1 hr
:)
agree Mari Lena
1 hr
grazie!
Something went wrong...
26 mins

mangiarsi le ciliegine sulla torta

forse potresti lasciare limmagine...

Una cosa è certa: non si possono sempre solo mangiare le ciliegine sulla torta. Anche le imprese hanno una responsabilità da sopportare e non solo economica. E anche la ripartizione dei compiti, secondo cui si lascia alla Provincia il rischio di fare da battistrada e successivamente – non appena un settore produce utili – s’invoca a voce alta il ritiro della mano pubblica, non fa onore alle imprese.

http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q="mangiare le ciliegine...
Something went wrong...
+1
57 mins

prendere il boccon del prete

è un modo di dire per prendere la parte migliore...
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
29 mins
Danke, Regina!
Something went wrong...
2 hrs

scelgono il fior fiore


• Da un insieme di cose gradevoli, scegliere le migliori, le più belle. Usato in particolare per opere artistiche. Spesso ironico.
Allude al verso in cui Dante, nella Divina Commedia, presenta Matelda che intreccia ghirlande: “una donna soletta che si gia - cantando ed iscegliendo fior da fiore” (Purgatorio, XXVIII, 41).
Something went wrong...
+1
39 mins

fare la parte del leone

sich die Rosinen herauspicken / aus dem Kuchen picken: sich das Beste nehmen / heraussuchen
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~sich...[]=rart_ou

sich die (größten/dicksten) Rosinen aus dem Kuchen picken: prendersi il meglio (per sé), fare la parte del leone [Zanichelli-Klett]

fare la parte del leone
• In una spartizione o simili, assicurarsi i maggiori vantaggi, ottenere più degli altri, in genere con mezzi discutibili
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/L/leone...

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2013-02-01 16:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

*farsi la parte del leone*: prendere per sé, in una divisione, la parte migliore e più abbondante
http://www.treccani.it/vocabolario/leone/

*fare la parte del leone*: in una distribuzione, prendere quasi tutto per sé
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/P/P...

"fare la parte del leone" "mercato" https://www.google.it/search?q="fare la parte del leone" "me...

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2013-02-01 16:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

--> "si aggiudicano/si prendono la fetta/parte migliore del mercato"
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
46 mins
grazie/Danke Regina :-)
neutral haribert : Il mio dubbio riguarda il fatto che "fare la parte del leone" ha due significati in italiano, il secondo è: avere un ruolo di primo piano.. Ho la sensazione che sia più comune quest'ultima..
7 hrs
ho aggiunto una nota, qui non c'è abbastanza spazio, ciao :-)
neutral Micol Buono : anch'io temo che in italiano quest'espressione si usi più nella seconda accezione indicata da Haribert...
23 hrs
neutral Danila Moro : devo dire che anche per me, se ascolto l'espressione, il primo significato che mi viene in mente è quello sottolineato da haribert.// :)) buon w-end anche a te.
1 day 5 hrs
ok, mi arrendo :-) avevo aggiunto alcuni riferimenti in nota, a me pare che vada in questa direzione, ci rifletterò. Buon fine settimana :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search