Dec 24, 2009 14:51
14 yrs ago
German term
Zack, das sitzt.
German to Russian
Other
Other
magazine article
Ina Müller ist das, was Männer um die 60 als "Klasseweib" bezeichnen würden. Jüngere Semester bekommen es schon mal mit der Angst zu tun, wenn die Plattdeutsch sprechende Entertainerin verbal loslegt. Von ihr stammen Sätze wie: "Wir haben das Selbstbewusstsein der Männer zerstört. Nun müssen die sich mühsam auf ihre Männlichkeit zurückbesinnen, damit wir Frauen ihnen wieder auf Augenhöhe begegnen können."
Zack, das sitzt. Ina Müller sagt, was andere nur denken, posaunt es bissig verpackt von der Bühne: "Lieber Orangenhaut als gar kein Profil", heißt es in einer Liedzeile der 41-Jährigen. Ihr aktuelles Album heißt "Weiblich. Ledig. 40", noch bis Ende April ist die gebürtige Cuxhavenerin auf gleichnamiger Tournee in Deutschland unterwegs.
http://www.abendblatt.de/hamburg/article461105/Ina-Mueller-e...
Zack, das sitzt. Ina Müller sagt, was andere nur denken, posaunt es bissig verpackt von der Bühne: "Lieber Orangenhaut als gar kein Profil", heißt es in einer Liedzeile der 41-Jährigen. Ihr aktuelles Album heißt "Weiblich. Ledig. 40", noch bis Ende April ist die gebürtige Cuxhavenerin auf gleichnamiger Tournee in Deutschland unterwegs.
http://www.abendblatt.de/hamburg/article461105/Ina-Mueller-e...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
Сказала - как припечатала
Нечего добавить
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Отдал предпочтение Вашему варианту, т.к. в моем переводе он смотрится наиболее оптимально. Спасибо Вам, а также всем коллегам за разнообразие предложенных вариантов и оказанную помощь!"
18 mins
заноза, которую не вынуть
это предположение только из контекста, хотелось, чтобы было таким же резким и коротким, как немецкий текст. Ближе к оригиналу было бы, например: "необычная позиция, о которой вновь и вновь хочется размышлять". т.е. смысл в том, что сильно цепляет
+2
55 mins
не в бровь, а в глаз!
-
Peer comment(s):
agree |
Viktor Boldt
17 hrs
|
Спасибо, Виктор!
|
|
agree |
erika rubinstein
18 hrs
|
Спасибо, Эрика!
|
-1
57 mins
Гордиев узел (сомнений)
Который осмелилась разрубить только Ина Мюллер, соответственно.
+1
58 mins
1) Раз - и готово; 2) Сказала, как отрезала
Таковы мои варианты перевода.
+1
57 mins
Во! Это попало в цель!
Во! Т попало в цель!
Чтоёто в этом роде
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-12-24 15:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Во! То попало в цель!
Что-то в этом роде
Чтоёто в этом роде
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-12-24 15:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Во! То попало в цель!
Что-то в этом роде
5 hrs
Садись, пять!
подходит по смыслу к "Ina Müller sagt".
19 hrs
Раз. В точку!
Раз. В пятерочку! (десяточку)
1 day 1 hr
Сказала, как узлом завязала.
Эта скажет - как завяжет.
Сказала, как топором отрубила.
Вот такие дополнения в общую копилку для большего разнообразия :))
Правда, последний вариант жестковат.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2009-12-25 16:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
А вот ещё вспомнилось:
**********************************************************
Редко, да метко.
Раз, да горазд.
**********************************************************
Сказала, как топором отрубила.
Вот такие дополнения в общую копилку для большего разнообразия :))
Правда, последний вариант жестковат.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2009-12-25 16:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
А вот ещё вспомнилось:
**********************************************************
Редко, да метко.
Раз, да горазд.
**********************************************************
1 day 2 hrs
Метко бьёт!/ Крепкое словцо!
Т. е. тех, кому это адресовано, сказанное больно ранит.
Mетко бьёт. Крепкое словцо, неприкрашенная правда.
Может, "метко сказано"? (тут тоже скрыта "цель", о которой говорит Sybille).
Oder: Слова правды ранят. (wenn Red.= Frau!:-)) Denn Ina Müller ist eine richtige Emanze!
Bsp.:
RUMS, DAS SASS! Die TV-Kamera schwenkte ins Publikum zu Uschi Glas. Entsetzt und verärgert schüttelte sie den Kopf. „Seine Bemerkung war deplaziert und ... (Уши Глас тогда ужасно обиделась!)
Rums, das saß. Ein derber Spruch von einem ansonsten besonnenen Manager.
Rums. Das saß. Aber die Umstehenden reagieren keineswegs mit Verdruss.
Очень метко сказано!
Это очень метко сказано!
До чего метко сказано!
Уж больно метко сказано!
Предельно метко сказано!
Метко бьёт!
Mетко бьёт. Крепкое словцо, неприкрашенная правда.
Может, "метко сказано"? (тут тоже скрыта "цель", о которой говорит Sybille).
Oder: Слова правды ранят. (wenn Red.= Frau!:-)) Denn Ina Müller ist eine richtige Emanze!
Bsp.:
RUMS, DAS SASS! Die TV-Kamera schwenkte ins Publikum zu Uschi Glas. Entsetzt und verärgert schüttelte sie den Kopf. „Seine Bemerkung war deplaziert und ... (Уши Глас тогда ужасно обиделась!)
Rums, das saß. Ein derber Spruch von einem ansonsten besonnenen Manager.
Rums. Das saß. Aber die Umstehenden reagieren keineswegs mit Verdruss.
Очень метко сказано!
Это очень метко сказано!
До чего метко сказано!
Уж больно метко сказано!
Предельно метко сказано!
Метко бьёт!
Something went wrong...