Nov 22, 2001 13:34
22 yrs ago
65 viewers *
German term

BLZ

Non-PRO German to English Bus/Financial
XXXX Bank, Filiale in XXXX, BLZ: 123 456 78, Konto-Nr. 1234567

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

transit number

= Bankleitzahl

or 'bank code no.' in the UK

ref: Schäfer, WIrtschaftsWB
Peer comment(s):

agree Claudia Tomaschek
1 min
agree Sheila Hardie : yes, I'd say bank code no.:)
3 mins
agree Ursula Peter-Czichi
7 mins
agree cochrum : AE: bank routing number - same thing
12 mins
agree Ingrid Grzeszik
20 mins
agree Thijs van Dorssen : Cochrum is right. I always use routing # on my intl. invoices. Money always arrives. Hi NC, LFTCU in Jan in WI!
54 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
14 mins

German bank sorting code (BLZ)

You should definitely add the German abbreviation (if not 'Bankleitzahl') to clarify that you're referring to the German sorting code (as opposed to the UK one, for example).
Peer comment(s):

agree RWSTranslati (X)
9 mins
agree Uschi (Ursula) Walke
24 mins
agree Steffen Pollex (X) : yes, this will put it more clearly...
9 hrs
agree Robin Ward : Definitely!
4 days
Something went wrong...
+3
1 hr

sort code

In the UK we talk about
branch sort code
or
branch sortcode

The following links show examples from two banks.
I agree with Ralf that you should include BLZ.
Peer comment(s):

agree Judith Schmid
8 hrs
agree Karin Walker (X)
12 hrs
agree paulagee (X) : It might be safer to use bank sort code
18 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

(German) Bank Identifier Code

Folks, it has all been standardized and better men (in banking circles it is mostly men) have racked their brains to come up with BIC. See the reference below; it is so exhaustive it made my poor li'l head spin.
Peer comment(s):

agree Thijs van Dorssen : Hi Didi, tnx for the good link! Just wot I was lookin' 4!
1 hr
Oh my God, how did you know my nickname (;-)
Something went wrong...
+3
3 hrs

bank routing number

This is what we call it in the States.
I always translate it this way. I have done so for years and have hear nary a murmur.

20 years a translator + 20 yrs a lawyer

Of course the German is Bankleitzahl.
Peer comment(s):

agree Kevin Fulton : This is the common term in the US, sometimes also bank routing and transit number
1 hr
agree Martin Schneekloth (X)
17 hrs
agree Kathryn Partlan (X)
17 hrs
Something went wrong...
11 hrs

German Bank Code (Number)

I don't know if you are asking because you have received an invoice from someone in Germany of if you are a translator.

If you have to translate the term, we might be getting ourselves into trouble by trying to be too specific. Looking at Didi's reference, we can see that the BIC is not the same as the BLZ. It will probably lead you to the same bank but it is not the same number.

http://www.zahlungsverkehrsfragen.de/frameset.html

"Jeder SWIFT-Teilnehmer hat eine eindeutige Kennung, den sogenannten BIC (Bank Identifier Code). Dieser hat 8 oder 11 Stellen und ist wie folgt aufgebaut:

bank code
4 Stellen Alphazeichen frei gewählt (Bundesbank z.B. MARK)

country code
2 Stellen Alphazeichen, ISO-Code des Landes (in Deutschland also DE)
location code

2 Stellen alphanumerisch zur Ortsangabe (z.B. FF für Frankfurt)
branch code

wahlweise 3 Stellen alphanumerisch zur Bezeichnung von Filialen"

Another part of the problem is the number of different English names for BLZ, such as "routing code", "transit number", "bank code (number)", "bank identification number", "bank number", "sorting code", "routing symbol", all coming up somewhere in Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch, Zahn – Wörterbuch Bank- und Börsenwesen, Reinhart von Eichborn – Der kleine Eichborn, and Romain – Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache.

If you are sure your translation will only be read in only one English language country, a Google search with "Bankleitzahl" in the domain for that country might give you the correct translation for that country's readers. For example, this site indicated that the New Zealand translation might be "sort-code" or "sort code" as shown at this .nz domain site:

http://www.google.com/search?q=cache:RWxXpKvrVxA:www.anthrop...

The exact term "sort-code" did not turn up in any dictionary and the above text originated in Switzerland. A further search for "sort code" and .nz did however yield some authoritative hits indicating that the term in New Zealand may indeed be "sort code". Similar detective work might give you exactly the right term for your readership.

Otherwise, a more general and explanatory translation, such as "German Bank Code (Number)" or similar might be less dangerous than arbitrarily picking one of the above terms.

HTH

Dan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search