Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leistungserstellung
English translation:
performance
May 9, 2001 00:51
23 yrs ago
5 viewers *
German term
Leistungserstellung
German to English
Bus/Financial
Leistungserstellung
General context: Engineering & Construction industry (E&C)
Specific context: >>Gleichzeitig müssen die Wertschöpfungselemente durch die Preisgestaltung so abgebildet werden, dass eine Steuerungswirkung auf die Leistungserstellung eintritt.
General context: Engineering & Construction industry (E&C)
Specific context: >>Gleichzeitig müssen die Wertschöpfungselemente durch die Preisgestaltung so abgebildet werden, dass eine Steuerungswirkung auf die Leistungserstellung eintritt.
Proposed translations
(English)
0 | guiding effect on performance / management of performance | Alexander Schleber (X) |
0 | determination of output | Mats Wiman |
0 | output | Muhammad Riedinger |
0 | performance | gangels (X) |
0 | activity output | Matthew Harris |
Proposed translations
31 mins
Selected
guiding effect on performance / management of performance
"Leistung" und "erstellung" together are a bit of a duplication. Performance is the shortest and best translation thereof.
Steuerung = control, steering, guiding
Steuerung = control, steering, guiding
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks much, everyone! A special thanks also to matthew 13 for suggesting _modeling_ as a verb in this context. It came in handy in a similar sentence."
17 mins
determination of output
... so that a controlling effect on the
determination of output
is my qualified guess
determination of output
is my qualified guess
Reference:
Peer comment(s):
Ulrike Lieder (X)
|
2 hrs
output
Leistung can either mean output, performance or capacity, and Erstellung means delivery,viz. that it has actually been or will actually be realized.
In output both of these meanings are included, and the Erstellung-part of it needs not to be translated separately.
In output both of these meanings are included, and the Erstellung-part of it needs not to be translated separately.
2 hrs
performance
At the same time, services offered should be aggressively priced to enhance performance.
Puts a basically simple statement using confusing (German) words into easy-to-understand language.
Puts a basically simple statement using confusing (German) words into easy-to-understand language.
3 hrs
activity output
At the same time, the pricing [system/for xxx] should allow the modelling of value-added activities so that activity output can be managed / there is full control over activity output.
I feel the German still needs to be followed closely, as the lack of exact context otherwise gets us out on a limb with a tad bit too much condensing.
FWIW
I feel the German still needs to be followed closely, as the lack of exact context otherwise gets us out on a limb with a tad bit too much condensing.
FWIW
Something went wrong...