Glossary entry

German term or phrase:

Gefahr im Verzug

English translation:

imminent danger

Added to glossary by Eva Blanar
Mar 18, 2002 23:07
22 yrs ago
14 viewers *
German term

Gefahr im Verzug

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
It is with quotation mark - could this be the equivalent of "danger ahead"? Not much context, but the following para is essentially about the potential non-fulfilment of the set deadlines.
Proposed translations (English)
5 It is legal term
4 +3 imminent danger
4 +1 Exigent circumstance
4 "Gefahr im Verzug"
4 -1 "danger ahead"
Change log

Jan 15, 2007 15:37: Steffen Walter changed "Term asked" from "\"Gefahr im Verzug\"" to "Gefahr im Verzug" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

5 mins
Selected

It is legal term

It is a proper legal term (no hidden meaning). As Kim already pointed out, the English translation would be "immiment danger".



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 23:14:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Should read \"imminent\", sorry
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, it was very reassuring! Thanks to everybody!"
+3
3 mins

imminent danger

Hope this helps.
Reference:

Dietl/Lorenz

Peer comment(s):

agree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
2 mins
agree Klaus Herrmann : more true to "Gefahr im Verzug" than "danger ahead"
3 mins
agree wrtransco
3 hrs
Something went wrong...
-1
4 mins

"danger ahead"

yes, I think you found the best solution yourself

Peer comment(s):

disagree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : This is not about obstacles on the roads, but about contract terms!
1 min
Something went wrong...
8 hrs

"Gefahr im Verzug"

Ist es eine D>D- oder eine D>E-Frage?

Warum steht "GiV" unter Anführungszeichen - drei mögliche Gründe:
entweder wird auf einer Metaebene davon gesprochen,
oder es soll sichtbar gemacht werden, dass es sich um drei Wörter handelt, die zu EINEM Begriff verschmolzen sind,
oder es soll angezeigt werden, dass, falls der Text kein rein juristischer Text ist, der Ausdruck nicht in seiner offiziell rechtlichen Bedeutung verwendet wird, sondern lediglich parallel dazu, da Bedeutungskomponenten ähnlich sind.
Die 3. Möglichkeit erscheint mir am wahrscheinlichsten, da bei Nicht-Einhalten von gewissen "Deadlines" nicht unbedingt Gefahren für die öffentliche Sicherheit bestehen...


Hier noch ein paar Erklärungen:

Der Begriff „Gefahr im Verzug“ wird in Gesetzen nur im Zusammenhang mit der
Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 GG), Durchsuchung von Wohnungen (§ 104 StPO) und im Polizeirecht verwandt.
[...]
Die Voraussetzungen für Anordnungen bei Gefahr im Verzug müssen eng begrenzt sein. Es müssen Tatsachen vorliegen, die begründen, dass durch die zeitliche Verzögerung beim Einhalten des üblichen Verfahrens eine Gefährdung des Auftrags besteht; allgemeine
Erwägungen, Spekulationen oder Erfahrungswerte sind nicht ausreichend. Die Maßnahmen müssen der Abwehr dringender Gefahren für ein bedeutsames Rechtsgut (z.B. die öffentliche
Sicherheit) dienen.
Something went wrong...
+1
3550 days

Exigent circumstance

I know this has already been answered and closed a looong time ago, but my research has just thrown up the term 'exigent circumstances' as the correct translation for this term: see

http://en.wikipedia.org/wiki/Exigent_circumstance_in_United_...

and the corresponding German entry. Thanks.
Peer comment(s):

agree ulrike vetter
164 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search