Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Holschuld und Bringschuld
English translation:
obligation to obtain (information) / obligation to pass on/provide/transmit (information)
German term
Holschuld und Bringschuld
Oct 5, 2011 13:41: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Management"
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
obligation to obtain (information) / obligation to pass on/provide/transmit (information)
Here, the two words certainly have nothing to do with discharging or collecting debts or the like!
debt payable at the address of the lender ; debt payable at the address of the payee
disagree |
DR. RICHARD BAVRY (X)
: That has nothing to do with the context! Not legalese!
1 min
|
OK, I'll post an adapted version! Nick, don't put the adapted translation in the glossar!
|
... not only getting attention, but also paying attention...
... not only getting attention, but also paying attention...
... not only getting, but also paying attention...
1. ... Article 69(1) covers with the local sale (Platzkauf) the case of a debt collectible at the debtor's domicile (Holschuld).
2. Given this, it is the "Bringschuld" (debt to be discharged at creditor's domicile) of XQuery to move first. >
...better communication between the departments., not only taking but pay attention to the others .
Well, both are right "givin and taken" and "attention.............but if you use "givin and taken "it would be too less.......pay attention would be too general ......
I gave this option because it says "bringschuld"(take from other departments) and attention...to make them aware of the obligation this contains.
Hope it might help!
Best
Carmela
the debtor's liability/the creditors liabibility
agree |
ambittles
|
disagree |
H. G.
: in case of the question concerned "Schuld" doesn't refer to money
1 day 16 hrs
|
disagree |
Kim Metzger
: This has nothing to do with debts and debtors.
3735 days
|
agree |
Brainstorm
: Those blinded by the economic crisis may wish to reduce liability to money matters: see http://dictionary.cambridge.org " the fact that someone is legally responsible for something"
4339 days
|
comment
HTH!
request and supply as well as supply without request
The sense here is that the various departments not only have the obligation to improve communication by asking for information from other departments when necessary and providing such information when asked (which is normal) BUUUUUUT also have the additional obligation to provide NECESSARY, PERTINENT, HELPFUL information to other departments without being asked.
This sounds obvious but is easier said than done well.
HTH
Dan
agree |
Elroy
: departments are obliged to obtain necessary information from other departments as well as provide information as needed
5 hrs
|
agree |
Ulrike Lieder (X)
: Good explanation! See also http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=h&sid=&id=23389 for a similar inquiry
5 hrs
|
agree |
H. G.
: Perfect explanation
1 day 8 hrs
|
Holschuld/Bringschuld =
Bringschuld = debt to be discharged at creditor's domicile
disagree |
Ulrike Lieder (X)
: yes, it's the correct legal translation, but does not apply here
3 hrs
|
disagree |
H. G.
: see Ulrike's comment
1 day 6 hrs
|
Something went wrong...