Dec 9, 2004 10:26
19 yrs ago
2 viewers *
German term
die trotz allem in der Breite vielfach angewandten Methoden
German to English
Medical
Medical: Dentistry
Augmentative Therapy of Jaw Defects
"Heute erscheint es zunächst einmal interessant ***die trotz allem in der Breite vielfach angewandten Methoden*** in eine Systematik zu bringen, um dem Anwender eine Hilfe bei seiner Entscheidung für eine bestimmte Methodik zu geben."
From a text about augmentation therapy of jaw defects. In the preceding sentences, the author has been saying that studies about this tend to be highly individualised and anecdotal, and thus difficult to compare. I'm also having some problems with the part of the sentence immediately following the "zunächst einmal interessant" I just asked about. This should probably be one question, but I didn't want to ask for too much at once. So TIA again. Feel pretty good about the rest of the sentence though! :-)
From a text about augmentation therapy of jaw defects. In the preceding sentences, the author has been saying that studies about this tend to be highly individualised and anecdotal, and thus difficult to compare. I'm also having some problems with the part of the sentence immediately following the "zunächst einmal interessant" I just asked about. This should probably be one question, but I didn't want to ask for too much at once. So TIA again. Feel pretty good about the rest of the sentence though! :-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
the many different methods nevertheless used across the board
slightly cheating perhaps but....
Peer comment(s):
agree |
Ian M-H (X)
: the various methods which are nevertheless widely used (I don't see anything in the original which would give us "many" different methods)
1 hr
|
vielfach?
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is quite good wording, although I have a feeling Johanna may be on to something. But I couldn't manage to wrestle a translation out of what she was saying (the reasoning was appreciated, but a straight translation would have been good too, because I'm still having trouble understanding this sentence). So I'm going to use a combination of CMJ_Trans and Ian Harknett's ideas, and hope for the best. Thanks to everyone who offered an idea."
+2
20 mins
methods which are, despite everything, widely and repeatedly employed/used
methods which are, despite everything, widely and repeatedly employed/used
Maybe someone can come up with something more elegant!
Maybe someone can come up with something more elegant!
Peer comment(s):
agree |
Allesklar
: not me...
1 min
|
:-) Thanks
|
|
agree |
Gabrielle Lyons
: Somehow, I prefer 'in spite of everything', but I can't really improve on this. Unless Rowan has enough context to be more specific about what the 'everything' is ...
1 hr
|
20 mins
the methods, that in spite of everything are frequently used in a wide variety of procedures
Procedures was just my guess, there might be a better word for your context.
2 hrs
perhaps
At present, it is undoubtedly of interest to unify the various methods, practised nonetheless on a wide scale, into a coherent system in order...etc
38 mins
s. below
The German sentence as a whole and especially the "trotz allem" seem not quite clear, I don't really understand what the author means by that: ..."despite of what?" despite of the complexity of the therapeutic techniques?
Maybe he only wants to say: "Even if the various methods of jaw augmentation are broadly used the clinician does need help for his decision in individual cases." (... therefore it is interesting --> appealing (sounds OK to me), or "sensible", "a rational approach" to create a systematic classification of those methods.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 29 mins (2004-12-10 08:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Having read the preceding sentences, I think the meaning - in my \"German\" opinion - is: \"despite the whole situation\" (--> described above)\" - or \"despite everything\", as some of the other peers suggested.
Maybe he only wants to say: "Even if the various methods of jaw augmentation are broadly used the clinician does need help for his decision in individual cases." (... therefore it is interesting --> appealing (sounds OK to me), or "sensible", "a rational approach" to create a systematic classification of those methods.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 29 mins (2004-12-10 08:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Having read the preceding sentences, I think the meaning - in my \"German\" opinion - is: \"despite the whole situation\" (--> described above)\" - or \"despite everything\", as some of the other peers suggested.
1 day 8 hrs
trotz allem die....
After you posted your additonal context- i.e the preceding sentences-I have come to the brilliant conclusion that the author might have accidentally inverted this part of his sentence; instead of: "die_trotz allem_in der Breite vielfach angewandten Methoden..."
it should read: "trotz allem _die_ in der Breite vielfach angewandten Methoden..." which would - in light of the sequence of his argumentation - make perfect sense:
"trotz allem" then refers back the lament:"Einzelstudien, die sich mit bestimmten Verfahren beschäftigen, folgen in der Regel nicht einem vorgegebenen Muster [...]dennoch kann man [...] nicht auf diese Studien verzichten..." to be follwed by his call for action:" (paraphrase)...trotz allem sollte man versuchen,eine gewisse Ordnung in diese vielen verschiedenen Methoden zu bringen" , i.e despite of the seemingly insurmaountable diffculties one should still get up and do something about it. My take ;)!
it should read: "trotz allem _die_ in der Breite vielfach angewandten Methoden..." which would - in light of the sequence of his argumentation - make perfect sense:
"trotz allem" then refers back the lament:"Einzelstudien, die sich mit bestimmten Verfahren beschäftigen, folgen in der Regel nicht einem vorgegebenen Muster [...]dennoch kann man [...] nicht auf diese Studien verzichten..." to be follwed by his call for action:" (paraphrase)...trotz allem sollte man versuchen,eine gewisse Ordnung in diese vielen verschiedenen Methoden zu bringen" , i.e despite of the seemingly insurmaountable diffculties one should still get up and do something about it. My take ;)!
Discussion
"War und ist eine vergleichende wissenschaftliche Beurteilung verschiedener Implantatsysteme nur schwer m�glich, so trifft dies f�r augmentierende Verfahren in noch gr��erem Ma�e zu. Der Grund liegt in der gro�en Vielfalt der Materialien, der Schnelligkeit des wissenschaftlichen Wandels und der im Vergleich zu den Methoden zu geringen Anwendungsh�ufigkeit infrage kommender Behandler. Jeder noch so gut gemeinte Versuch prospektive Langzeitstudien durchzuf�hren, muss heute als vergeblich angesehen werden. Einzelstudien, die sich mit bestimmten Verfahren besch�ftigen, folgen in der Regel nicht einem vorgegebenen Muster, das mehrere Einzelstudien vergleichbar macht. Diese Studien haben daher h�ufig eher anekdotischen Charakter. Dennoch kann man zum jetzigen Stand der Entwicklung � in vielen Bereichen im Trial-and-error-Stadium � nicht auf diese Studien verzichten, in der Hoffnung auf dieser Erfahrung in Zukunft zu vergleichbaren Ergebnissen zu kommen."