Jan 23, 2003 16:09
21 yrs ago
2 viewers *
German term

Modalitaeten

Non-PRO German to English Tech/Engineering
from a Softwarepflege- und Wartungsvertrag:

"Durchfuehrung und Modalitaeten der Serviceleistungen" [title]

Die Serviceleistungen duerfen ausschliesslich durch Service-Mitarbeiter des Lizenzgebers oder durch vom Lizenzgeber hierzu beauftragte, umfassend qualifizierte Dritte durchgefuehrt werden..."


Sagt man "modalities"?

Thanks.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

Terms (of Service); Performance

No, I won't use modalities at all.

"Modalitäten der Serviceleistungen" comes extremely close to "Leistungsbedingungen", hence my suggestion.

You could also use "Rendering of Services" instead of "Performance".

Steffen :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 16:21:09 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s contractualese, after all ;-))
Peer comment(s):

agree Klaus Dorn (X) : I like that...
0 min
Thanks Klaus :-)
agree Anca Nitu
11 mins
Vielen Dank :-)
agree gangels (X)
23 mins
Thanks Klaus (2) :-))
agree Teresa Reinhardt
24 mins
Danke und Grüße über'n "Teich" ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Steffen. The more I thought about your answer, the more I felt it was correct. ron"
+1
1 min

Yes, I'm afraid so

Modalities is the term usually used here.
Peer comment(s):

agree jccantrell
10 mins
Something went wrong...
2 mins

mode of...

the way of doing something

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 16:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------

manner in which...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search