Jul 28, 2005 13:02
19 yrs ago
4 viewers *
Greek term

πρωθύστερη

Greek to English Other Government / Politics Greek Government/Politics
Η ένταξη του εν λόγω θέματος είναι "πρωθύστερη"

Ευχαριστώ

Proposed translations

+1
11 mins
Greek term (edited): ��������
Selected

the issue is brought up/introduced/included too soon

some more context would help for choosing the right verb, but I think the "too soon" idea is good for πρωθύστερος
Also you might consider:
is wrongly placed in precedence
is inappropriately prioritized
should be put off
should be left for after.../later


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2005-07-28 14:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Para tin etymologiki synafeia, preposterous = paralogo, exwfreniko, aparadekto.
Kai sto prwto paradeigma pou anaferei i Vicky mallon afti ti simasia exei, tou aparadektou, exwfrenika mikrou arithmou notices pou prepei na auxithei. Kamia sxesi, omws, me prwthystero.
Peer comment(s):

agree Mihailolja
1 min
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
Greek term (edited): ��������

preposterous

-

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-28 13:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Will he review the preposterous issue of temporary events notices, and increase them from 12 to at least to 24, and preferably to an even higher number?
http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm20050...



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-07-28 13:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://users.otenet.gr/~vamvakos/p.htm
Peer comment(s):

disagree Nektaria Notaridou : preposterous einai o exwfrenikos. Prwthysteros aftous pou ti bgainei mprosta prin tin wra tou, n'est-ce-pas?/Oudeis alanthastos, kai s' afti tin periptwsi o Vamvakos ki o Stafylidis sfalloun pisteuw.
1 hr
Βάμβακος και Σταφυλίδης το δίνουν ως "πρωθύστερος" και κατά τη λατινική ετυμολογία της λέξης ταιριάζει η έννοια αυτή. Αυτό που λες για πριν την ώρα του είναι το "πρόωρος" ενώ πρωθύστερος είναι ο προτασσόμενος ενώ λογικά θάπρεπε να ακολουθεί.
agree Katerina Nikopoulou (X) : Absolutely. Αλλά και περιφραστικά. Ανάλογα με τα συμφραζόμενα. // Να'σαι καλά, Βίκυ. Όχι, είμαι ακόμα εδώ. Από Δευτέρα στη δουλειά. : ) // Εσύ; // Σωστά. Τώρα θυμήθηκα. Ιδανικός μήνας. Ως τότε θα τα λέμε. : ))
19 hrs
Ευχαριστώ, Κατερίνα. Δεν έφυγες ακόμη;//Εγώ έχω ακόμη ψωμιά να φάω. Τον Σεπτέμβρη.
Something went wrong...
+6
1 hr
Greek term (edited): ��������

inverted / unseasonable

Αυτή πιστεύω πως είναι η πιο κοντινή σημασία. Αν υπάρχει περιθώριο για κάποιον "βαρύ λατινισμό" τότε ordo praeposterus ή ordo inversus
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Συμφωνώ κι επαυξάνω.:-)
22 mins
Thanks Vicky
agree Elena Petelos : ... for lack of context ...
34 mins
Thanks Elena
neutral Nektaria Notaridou : analoga me to context, borei na fanoun xrisima. Wstoso a) inverted= i anastrofi den afora oute xrono oute seira, kai borei na odigei kai pio brosta kai pio pisw, b) unseasonable = akairos, not necessarily moved forward in order
3 hrs
Σίγουρα η τελική επιλογή θα εξαρτηθεί από το context! :-)
agree kaydee : για το πρωθύστερον ως όρο ρητορικό η αγγλική χρησιμοποιεί το hysteron proteron: για τον όρο αυτόν λοιπόν το COD δίνει: an *inversion* of the natural order
5 hrs
Thanks
agree Nadia-Anastasia Fahmi
7 hrs
Thanks Nadia
agree Katerina Nikopoulou (X) : Απολύτως. Αλλά και περιφραστικά, ανάλογα με το context.
17 hrs
Thanks Katerina
agree Catherine Christaki
19 days
Something went wrong...
4 days
Greek term (edited): ��������

in reverse order

.
Something went wrong...
6 days
Greek term (edited): ����� ��������

puts the cart before the horse

Σε απλά αγγλικά που όλοι καταλαβαίνουν.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search