Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
magistero di manovra
English translation:
requirements
Added to glossary by
EirTranslations
Mar 7, 2013 07:25
11 yrs ago
3 viewers *
Italian term
magistero di manovra
Italian to English
Tech/Engineering
Architecture
works to be carried out
For renovation works to be carried out on a large family home, I've never seen this term and cannot find any info on it, help much appreciated thanks
Fornitura e posa in opera di pannelli prefiniti in poliuretano espanso compreso gli accessori di completamento alla posa in opera e l'orditura metallica disupporto al manto di copertura
falde tetto corridoio piano terra
mq
copertura corridoio secondo piano
mq
SOMMANO
mq
Ponteggio realizzato con elementi a telaio sovrapponibil compreso il trasporto sul posto, lo smontaggio, il trasporto di ritorno al deposito ed ogni altro onere e magistero di manovra e di manutenzione Per tutto il periodo dei lavori, si stimano tre anni
Fornitura e posa in opera di pannelli prefiniti in poliuretano espanso compreso gli accessori di completamento alla posa in opera e l'orditura metallica disupporto al manto di copertura
falde tetto corridoio piano terra
mq
copertura corridoio secondo piano
mq
SOMMANO
mq
Ponteggio realizzato con elementi a telaio sovrapponibil compreso il trasporto sul posto, lo smontaggio, il trasporto di ritorno al deposito ed ogni altro onere e magistero di manovra e di manutenzione Per tutto il periodo dei lavori, si stimano tre anni
Proposed translations
(English)
3 | requirements | Cedric Randolph |
4 | command of instal(l)ment and maintenance | Inter-Tra |
2 | operating (and maintenance) tasks | Wendy Streitparth |
Proposed translations
34 mins
Selected
requirements
basically, this is saying, for any and all charges and requirements that may arise during the job, which is estimated to last three years.
I would put it this way. There's no sense in beating you head against the wall trying to translate the words that some of these folks put into technical documents basically because they want to show off. The underlying meaning needs to be expressed however.
I would put it this way. There's no sense in beating you head against the wall trying to translate the words that some of these folks put into technical documents basically because they want to show off. The underlying meaning needs to be expressed however.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
57 mins
operating (and maintenance) tasks
-
7 hrs
command of instal(l)ment and maintenance
In this way it is, somehow, kept the link with 'magistero'.
Peer comment(s):
neutral |
Lara Barnett
: I would not use "command" in this context.
19 hrs
|
perhaps 'good comand of' , 'buona padronanza di'
|
Something went wrong...