Sep 6, 2000 16:50
23 yrs ago
Italian term
degli Intronati
Non-PRO
Italian to English
Art/Literary
I will leave this in the original as it is from the name of a library in Siena: la "Biblioteca Comunale degli Intronati" - But am I right to assume this means Library for the Deaf?
Proposed translations
(English)
0 | see below | Laura Gentili |
0 | "of Those Who Ascended the Throne" | Dr Claudio De Marchi |
0 | "of the stunned" | Catherine Bolton |
Proposed translations
7 hrs
Selected
see below
The name comes from the Accademia degli Intronati. Why "Intronati"? Because their aim was to take care of arts, literature and history, and forget about all the rest.
In the URL below, the name is left in Italian, followed by the translation in English: "Siena Academy of the Dazed Ones". The word "intronato" has 2 meanings: 1. deafened 2. dazed, stunned, stupefied. Therefore, I would not use "deaf" to convey the meaning.
In the URL below, the name is left in Italian, followed by the translation in English: "Siena Academy of the Dazed Ones". The word "intronato" has 2 meanings: 1. deafened 2. dazed, stunned, stupefied. Therefore, I would not use "deaf" to convey the meaning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Been dazed and confused for so long its not true" _ Led Zeppelin :-)
THanks. Amazing how much is in a name some times."
1 hr
"of Those Who Ascended the Throne"
No, it's not "of the stunned people"...
Intronato comes from "trono", throne. It was probably a kind of academic acknowledgement.
Intronato comes from "trono", throne. It was probably a kind of academic acknowledgement.
6 hrs
"of the stunned"
"intronare" is derived from "intruonare", a variation of "tuono" or thunder. It usually means stunned, but it can in fact mean deafened by excessive noise. As to your specific case, I'd leave it in Italian as you said, since it is the name of the library of the literary society "Accademia degli Intronati".
Something went wrong...