Glossary entry

Italian term or phrase:

CUP

English translation:

Centro Unico di Prenotazioni > Central Appointments

Added to glossary by Michael Meskers
Aug 11, 2016 23:29
7 yrs ago
47 viewers *
Italian term

CUP

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) abbreviation followed by a phone number
Hi all -

I have a document I am translating coming from a hospital however it has an ordinary business heading at the top of the form.It lists three phone numbers as such:

Tel. +039.000.000.000
Fax.+039.000.000.000
CUP +039.000.000.000

I have no idea what the CUP stands for. (It\'s probably something obvious but I am stumped.)

Any help would be greatly appreciated!

Thanks!

Proposed translations

+8
53 mins
Selected

Centro Unico di Prenotazioni > Central Appointments

I am pretty sure this is what it stands for:

"COS’E’ IL CENTRO UNICO DI PRENOTAZIONE REGIONALE (CUP)?
E' il sistema di accesso alla prenotazione di visite ed esami nelle strutture sanitarie del territorio regionale. Attraverso il Centro Unico di Prenotazione (Cup) gli utenti avranno la possibilità di prenotare, revocare o disdire le prestazioni sanitarie fornite dalle Aziende Ospedaliere e dalle Zone Territoriali della Regione Marche in regime pubblico e libero professionale."
http://www.asur.marche.it/viewdoc.asp?CO_ID=14562

Here it's simply called "Call Center":

"Centro Unico Prenotazioni - (CALL CENTER)
Il CUP ha un call center sanitario che nasce con l'obbiettivo di stabilire un rapporto più semplice e diretto fra i cittadini e la sanità."
http://www.aslbassano.it/index.php?p=centro-unico-prenotazio...

However, this seems too general a term; the reference to "prenotazioni" indicates that it is primarily the number you call to book an appointment.

In practice the equivalent might well appear simply as "Appointments". But perhaps "Central Appointments" might convey the idea of channelling all the calls through one call centre, a "centro unico" to coordinate the operation.

"Telephone Number: (907) 580-2778 (Central Appointments)"
http://allcustomercarenumbers.net/Customer-Service-Number-El...

Curiously, many of the US hospitals that have a "central appointments" number seem to be military. It's pretty common in NHS hospitals in the UK. Maybe there's a different term more widely used in the US. Anyway, that's what it refers to.
Peer comment(s):

agree Sarah Schneider : I live in Italy, CUP is definitely the appointment center!
2 hrs
Thank you, Sarah!
agree Peter Cox
3 hrs
Thank you, Peter
agree Barbara Carrara
3 hrs
Thank you, Barbara
agree Howard Sugar
8 hrs
Thanks, Howard
neutral Shera Lyn Parpia : Already on Proz http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_health_...
8 hrs
Thanks, Shera. I missed this, probably because I was looking for "CUP" and for "PrenotazionI". But I don't agree with "booking" for a hospital: sounds like a hotel! And I don't think a US/UK hospital would use the expression "single appointments center".
agree Juliet Halewood (X)
8 hrs
Thanks, Juliet
agree Giovanni Pizzati (X)
9 hrs
Thank you, Giovanni!
agree Debora Blake
11 hrs
Thank you, Debora!
neutral Inter-Tra : single booking centre
5 days
That is the literal translation, but literal translations are sometimes unsuitable, and that is the case here. "Booking", referring to making hospital appointments (which is what this refers to) is completely unidiomatic in English; it sounds silly.
agree Joseph Tein : Bravo Carlo. Haven't seen you on the Italian pages before. Complimenti!
115 days
Thanks a lot, Joe! I can't remember what led me to poke my nose in here :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search