May 13, 2010 13:17
14 yrs ago
6 viewers *
Italian term

quadro di riferimento

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
La manovra di finanza pubblica 2009 assume, tra l’altro, particolare valenza in quanto si tratta dell’ultima manovra in cui figurano la Legge finanziaria e la Legge di bilancio nel tradizionale aspetto: nel mese di dicembre 2009, infatti, il Parlamento ha approvato la riforma delle finanza pubblica ora Legge 31 dicembre 2009, n. 196 “Legge di contabilità e finanza pubblica” (G.U. n. 303 del 31 dicembre 2009 – suppl. ord. n. 245) che muta notevolmente il **quadro di riferimento**.

Can't think of good way to phrase this in English.

Thanks,
Dominic
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis May 15, 2010:
On the linguistics of powwows I wanted one every six weeks. If no one organises one soon, I will just as soon as I've finished the next 25 + 150 + 80 pages, by the end of the month.
Dominic Currie (asker) May 15, 2010:
Words, words, words The verbiage must stem from the French blood in me (from my mother's side), only slightly tempered by my Scottish ancestry, and sense of humour fortunately (from my father's side).

I suppose that, thanks in no small part to the insights gleaned from the answers and comments of more experienced translators like yourself and Phil (among many others), I’m improving my translation skills and starting to look beyond the literal to search for the right words to match the style and context of the text being translated. In this particular case, namely the annual report of a bank, I decided to use “background framework” in the end.

Anyway, thanks to you and everyone else for the feedback and comments, which is much appreciated; even if (as Phil wrote in his interview article with Henry Dotterer) your partners may sometimes feel neglected by the time spent on Kudoz.

Last thing, otherwise my wife will be the one complaining, when's the next Powwow in Milan?
James (Jim) Davis May 14, 2010:
This is not really a technical term in this contex The meaning is the same: the "context". "Background framework" or "contextual framework" or the "background" or "the framework" or the "context". Did your English teacher give you marks for extra verbiage in your essays? Ironically, I am fairly sure Italian teachers penalise their pupils if it is lacking, especially in the liceo classico.

There are many ways of saying it and you have to decide on the basis of the style you are using and how it fits the specific text. And the purpose of the translation. You could go for this even: "They have introduced a reform which changes how things stand considerably. " or if the purpose is a simple spoken explantion even "They have introduced a reform which changes things considerably."
Dominic Currie (asker) May 14, 2010:
Oops Didn't see it in the glossary and didn't get a message saying that it had already been asked when I posted the question. Anyway, I think "framework of reference" is the best of the suggestions so far, although, I wondered what your thoughts were on "background framework" or "contextual framework" as possible options.
James (Jim) Davis May 13, 2010:
I find this useful "Data controller" has come up so many times that I actually manage to remember it now. Also it is good to review the same old chestnuts from time to time, from the viewpoint of different people and also in different contexts. And then, how else am I going to get more points?
philgoddard May 13, 2010:
We've had this question several times before.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

framework of reference

of "reference framework" or if you want to really step outside the frame then "the context"
Peer comment(s):

agree Lina2004 : I like "reference framework".
1 hr
agree pcs_MCIL : framework, d'accordo!
24 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

frame of reference

This is a common expression in many instances in the English language and I feel it works best here. See many instances in the link below.

Thanks!
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
Thanks Phil! I really think this translation fits the best for the provided context!
Something went wrong...
21 mins

framework

one possibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search