Italian term
quadro di riferimento
Can't think of good way to phrase this in English.
Thanks,
Dominic
4 +2 | framework of reference | James (Jim) Davis |
4 +1 | frame of reference | Jonathan LaRochelle |
3 | framework | Judith McLean |
Non-PRO (1): luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
frame of reference
Thanks!
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks Phil! I really think this translation fits the best for the provided context!
|
Discussion
I suppose that, thanks in no small part to the insights gleaned from the answers and comments of more experienced translators like yourself and Phil (among many others), I’m improving my translation skills and starting to look beyond the literal to search for the right words to match the style and context of the text being translated. In this particular case, namely the annual report of a bank, I decided to use “background framework” in the end.
Anyway, thanks to you and everyone else for the feedback and comments, which is much appreciated; even if (as Phil wrote in his interview article with Henry Dotterer) your partners may sometimes feel neglected by the time spent on Kudoz.
Last thing, otherwise my wife will be the one complaining, when's the next Powwow in Milan?
There are many ways of saying it and you have to decide on the basis of the style you are using and how it fits the specific text. And the purpose of the translation. You could go for this even: "They have introduced a reform which changes how things stand considerably. " or if the purpose is a simple spoken explantion even "They have introduced a reform which changes things considerably."