Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
prese in carico da
English translation:
supervised by /under the care of
Italian term
prese in carico da
contesto: "Banco alimentare per le famiglie prese in carico dal Centro".
Il Centro per la Famiglia X fornisce assistenza e consulenza (psicologica, legale, ecc..) alle famiglie più bisognose che decidono di usufruire dei servizi offerti dal centro stesso...
Grazie!
4 +2 | supervised by /under the care of | James (Jim) Davis |
4 | taken on by | paoladt (X) |
4 | run by | KayW |
PRO (2): James (Jim) Davis, luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
supervised by /under the care of
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-19 12:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
If you use "care" you have to be sure that it is clear from the context that this is not residential care. You could even put "non-residential" in brackets. Many years ago as a social worker for a local authority in England I "supervised" families. The Americans tend to use a very similar terminology.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-01-19 17:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
Prego
Thanks James! Your explanation is perfect... :-) |
taken on by
http://international.theoservice.org/projects/201110-eafrica...
"TOS groups and an individual member in other countries have matched the five families taken on by the TOS in Kenya, allowing us to cover 45 of the 55 families so far"
thanks! |
run by
Thanks! |
Something went wrong...