Dec 9, 2009 10:38
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
lavoratori in proprio
Italian to English
Social Sciences
Human Resources
normally I would translate this as "self-employed" but the text is about labour statistics and deals with the broad categories under "lavoratori autonomi" (for which I was using "self-employed") and "dipendenti"..here is an example:
"Alle 8:00 del mattino, infatti, sono al lavoro solo il 19,0 per cento dei liberi professionisti a fronte del 46,9 per cento degli imprenditori e del 43,4 per cento dei lavoratori in proprio."
Under specific types of autonomi/self-employed: free-lance professionals, business owners, and .... ?
"Alle 8:00 del mattino, infatti, sono al lavoro solo il 19,0 per cento dei liberi professionisti a fronte del 46,9 per cento degli imprenditori e del 43,4 per cento dei lavoratori in proprio."
Under specific types of autonomi/self-employed: free-lance professionals, business owners, and .... ?
Proposed translations
(English)
5 +2 | other self-employed workers | James (Jim) Davis |
3 | self-employed (workers) | Giuseppe Bellone |
3 | workers on their own terms | Pnina |
2 | independent workers/traders | Oliver Lawrence |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
other self-employed workers
Self employed
self-employed professionals, self employed business proprietors, other self-employed.
self-employed professionals, self employed business proprietors, other self-employed.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this is what I had ... first instinct :)"
5 mins
self-employed (workers)
And "professionals" for "professionisti, cosa ne dici?
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2009-12-09 10:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Così hai le due possibilità .
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-12-09 10:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Crdo rimanga soltanto: "workers on their own" , come dice anche Pnina. Oppure separare: "free-lancers" e "professionals" per averne due a disposiz.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2009-12-09 10:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Così hai le due possibilità .
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-12-09 10:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Crdo rimanga soltanto: "workers on their own" , come dice anche Pnina. Oppure separare: "free-lancers" e "professionals" per averne due a disposiz.
Note from asker:
il problema è questa: autonomi=self-employed sottocategorie: liberi professionisti=free-lance professionals imprenditori=business owners lavoratori in proprio=?? |
11 mins
workers on their own terms
They are hired on their own terms.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-12-09 11:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
I am adding a quotation.
"...the impending war for talent means that employers will have to accept the newest workers on their own terms."
http://employment.typepad.com/for_employers_and/recruit
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-12-09 11:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
http://employment.typepad.com/for_employers_and_recruit
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-12-09 11:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
I am adding a quotation.
"...the impending war for talent means that employers will have to accept the newest workers on their own terms."
http://employment.typepad.com/for_employers_and/recruit
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-12-09 11:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
http://employment.typepad.com/for_employers_and_recruit
25 mins
independent workers/traders
I see your difficult, and hope this helps, although I'm no expert in this field
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 11:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
Er, I meant "I see your difficulty", not "I see you're difficult" :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 11:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
Er, I meant "I see your difficulty", not "I see you're difficult" :)
Something went wrong...