This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 15 09:42
5 mos ago
17 viewers *
Italian term

Procedura,

Non-PRO Italian to English Law/Patents Law (general) sentenza
la Liquidazione Giudiziale n. (di seguito anche la "Procedure,") di xxxx S.p.A. in liq.ne, con sede legale xxxxxxx - C.F. xxxxxxx(di seguito la "Azienda"), in persona del suo Curatore Dott.ssaxxxxxx, ha ritualmente pubblicato, in data xxxxxxx, un invito ad offrire ai fini del trasferimento del compendia aziendale della Procedura, come meglio individuate e descritto nella perizia di stima redatta dal consulente della medesima Procedura, Dott. xxxx , per l'importo
Proposed translations (English)
4 -1 Procedure
3 Procedure
Change log

Jan 15, 2024 09:44: Angie Garbarino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Zea_Mays

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Zea_Mays Jan 17:
This seems to be a standard formulation, even if it sounds wrong (it actually is). IMO a "correct" sentence would read "In the context of the judicial liquidation ("procedure" (of liquidation)), .... , its curator xy has published...".
philgoddard Jan 15:
Sometimes you can translate it as 'procedure', but I'd say 'liquidator' for the first instance above.
mona elshazly (asker) Jan 15:
I am struggling with this term throughout the docuement; does it mean for example the agency responsible for liquidation?
philgoddard Jan 15:
This needs complete rewriting, because a liquidation/procedure can't invite someone to do something.

I would say the liquidator (name) of (company name) has published an invitation to tender for the sum of...

Proposed translations

-1
0 min

Procedure

In this context, "Procedura" refers to the bankruptcy proceedings or liquidation procedure of the company. It is translated as "Procedure" in English because it refers to the legal process being followed in the bankruptcy or liquidation.

Example sentences in English:

1. The "Procedura" of XYZ S.p.A. was initiated to settle the company's debts and distribute its assets.
2. The court-appointed trustee is responsible for managing the "Procedura" and ensuring a fair distribution of funds to the creditors.
3. The detailed description of the assets being transferred as part of the "Procedura" was provided in the valuation report by the consultant.
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

disagree Maria Lisa Nitti : Procedura in these examples was left in Italian
19 mins
Something went wrong...
1 day 23 hrs

Procedure

di seguito anche la "Procedure," --> di seguito anche la "Procedura," (with a, not e, in IT)
in the person of .... --> this can invite ....
medesima Procedura --> same Procedure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search