Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
n.d.r.
English translation:
niente da rilevare = unremarkable or NAD = no abnormalities detected
Added to glossary by
Hermeneutica
Jul 7, 2010 19:01
13 yrs ago
22 viewers *
Italian term
n.d.r.
Italian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Hello, I presume that this is the same as French RAS, = EN NAD --- but I can't figure out what the full expression would be - niente di ... something? None of the options I could think of yielded good google results.
The full phrase is just:
E.O. generale : n.d.r.
Thank you in advance and sorry for this stupid question but I'm simply not finding anything.
The full phrase is just:
E.O. generale : n.d.r.
Thank you in advance and sorry for this stupid question but I'm simply not finding anything.
Proposed translations
(English)
5 +1 | unremarkable | Joseph Tein |
4 +3 | no abnormalities detected | texjax DDS PhD |
3 | nothing to note (niente da rilevare) | Mr Murray (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
unremarkable
Given the asker's comment just posted, I'll offer this as a separate reply ... hundreds of thousands of google hits for this, depending on how you formulate your search.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops ... meant to insert "Physical examination was unremarkable, except for the neurologic deficit. "
Also for example, then:
... Lung exam is unremarkable; Cardiac exam unremarkable; Pulse oximetry normal ... During the assessment the patient complains of feeling faint and ... "
" Head was atraumatic. ... The patient is currently employed. Family History: Unremarkable. ... "
You can find plenty of additional examples if you search for this term in a medical examination context.
So (seeing your note below) as our Dr./Dr. texjax said, the "r" was for "riferire". Please also see my discussion comment above.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-07 21:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
RILEVARE
Now that what you need has finally gotten through to me, try "niente da rilevare". Thousands of google hits, depending on how you enter the search terms. Examples:
"Niente da rilevare a carico di cute, torace, apparato cardiovascolare ed addome ..."
"...HO FATTO ESAME DELLE FECI, DELLE URINE E NIENTE DA RILEVARE. "
" Anamnesi familiare:niente da rilevare, a parte il nonno deceduto in giovane età ."
(I did a search for "niente da rilevare" +paziente +esame)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-12 08:40:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Dee. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops ... meant to insert "Physical examination was unremarkable, except for the neurologic deficit. "
Also for example, then:
... Lung exam is unremarkable; Cardiac exam unremarkable; Pulse oximetry normal ... During the assessment the patient complains of feeling faint and ... "
" Head was atraumatic. ... The patient is currently employed. Family History: Unremarkable. ... "
You can find plenty of additional examples if you search for this term in a medical examination context.
So (seeing your note below) as our Dr./Dr. texjax said, the "r" was for "riferire". Please also see my discussion comment above.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-07 21:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
RILEVARE
Now that what you need has finally gotten through to me, try "niente da rilevare". Thousands of google hits, depending on how you enter the search terms. Examples:
"Niente da rilevare a carico di cute, torace, apparato cardiovascolare ed addome ..."
"...HO FATTO ESAME DELLE FECI, DELLE URINE E NIENTE DA RILEVARE. "
" Anamnesi familiare:niente da rilevare, a parte il nonno deceduto in giovane età ."
(I did a search for "niente da rilevare" +paziente +esame)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-12 08:40:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Dee. Buon lavoro!
Example sentence:
"Rectal examination was unremarkable, and a guaiac stool testing was negative. ... unremarkable physical examination, and normal white blood cell count. ... "
" "
Note from asker:
I am not looking for hits with "unremarkable" [although I do like this option better than NAD] --- what I am *really* looking for is what the "r" stands for, and I find no examples of "niente da riferire" in a medical context! |
Peer comment(s):
agree |
Lirka
: absolutely; I always use 'unremarkable', it's short and to the point
18 hrs
|
Ciao Lirka ... sorry I've been slow to respond ... thanks as always :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Joseph, points ultimately to you because of timing and completeness and because I ultimately used "unremarkable" rather than the more official "NAD"!"
+3
9 mins
no abnormalities detected
ndr sta per "niente da riferire". In short, everything is normal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
or: within normal limits
you get the point ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
You cannot find any ref in Italian or English?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
ndr is use quite often in Italian medical reports
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
used, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
or: within normal limits
you get the point ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
You cannot find any ref in Italian or English?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
ndr is use quite often in Italian medical reports
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-07 20:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
used, sorry
Note from asker:
But why don't I get any google hits with a medical context? |
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: ... or even just "unremarkable"
1 hr
|
yes, sure. Thanks Joseph
|
|
agree |
SJLD
: when I practised medicine we always used NAD for no abnormality detected. I would never think it meant no apparent distress.
1 hr
|
Thanks ;)
|
|
agree |
Rachel Fell
: or "niente da rilevare" - as in this from the other day: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_general...
2 hrs
|
4 hrs
nothing to note (niente da rilevare)
Various acronyms available in English - I decided to translate the Italian abbreviation into English as my answer.
But if the real question is (as per the discussion):
"...what I am *really* looking for is what the "r" stands for... ."
The 'r' stands for 'rilevare'. See example sentences in Italian below.
Of course, as noted in the question, the English equivalent might be:
NAD - Nothing Abnormal Detected
'n.d.r.' often appears long-hand as 'nulla da rilevare' or 'niente da rilivare' on Italian medical reports.
Examples
1. "Esami in visione: Eco scrotale (12/01/10) niente da rilevare. EO: didimi bilateralmente normoconformati e non dolenti;... ." [web source]
2. "...PS con tachicardia, respiro corto, debolezza,mi hanno fatto esami del sangue, niente da rilevare, radiografia al torace, niente da rilevare, emogas, 4 ecg, ... ." [web source]
3."Visita chirurgica da cui non risultano segni di appendicopatia, ecografia addome completa (niente da rilevare), colonscopia (niente da rilevare), rx colonna tratto lombo-sacrale (iperlordosi)." [web source]
My choice of 'note' for 'rilevare'
Of all the possible translations of 'rilevare – notice, survey, exam, point out, find, learned, obtain, pick-up, sense (the list goes on) – I find 'note' the most appropriate because it's something recorded in writing (which seems to be the case for this question):
Definition of note
note v. 1. pay attention to 2. record in writing [source OED and others]
Alternative answers
1. NAD (as above)
2. nothing noted
3. nothing noticable (but that has some problems)
Definition of rilevàre
rilevàre tr. mettere in evidenza
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-07 23:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Nota bene
Again, I was answering more the question "...what the "r" in "n.d.r" stands for..." than providing an equivalent abbreviation or acronym.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-07 23:30:39 GMT)
--------------------------------------------------
I only just saw Lucrezia Amedeo's reference point now! I honestly hadn't seen it when I started writing my brief answer. Sorry.
But if the real question is (as per the discussion):
"...what I am *really* looking for is what the "r" stands for... ."
The 'r' stands for 'rilevare'. See example sentences in Italian below.
Of course, as noted in the question, the English equivalent might be:
NAD - Nothing Abnormal Detected
'n.d.r.' often appears long-hand as 'nulla da rilevare' or 'niente da rilivare' on Italian medical reports.
Examples
1. "Esami in visione: Eco scrotale (12/01/10) niente da rilevare. EO: didimi bilateralmente normoconformati e non dolenti;... ." [web source]
2. "...PS con tachicardia, respiro corto, debolezza,mi hanno fatto esami del sangue, niente da rilevare, radiografia al torace, niente da rilevare, emogas, 4 ecg, ... ." [web source]
3."Visita chirurgica da cui non risultano segni di appendicopatia, ecografia addome completa (niente da rilevare), colonscopia (niente da rilevare), rx colonna tratto lombo-sacrale (iperlordosi)." [web source]
My choice of 'note' for 'rilevare'
Of all the possible translations of 'rilevare – notice, survey, exam, point out, find, learned, obtain, pick-up, sense (the list goes on) – I find 'note' the most appropriate because it's something recorded in writing (which seems to be the case for this question):
Definition of note
note v. 1. pay attention to 2. record in writing [source OED and others]
Alternative answers
1. NAD (as above)
2. nothing noted
3. nothing noticable (but that has some problems)
Definition of rilevàre
rilevàre tr. mettere in evidenza
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-07 23:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Nota bene
Again, I was answering more the question "...what the "r" in "n.d.r" stands for..." than providing an equivalent abbreviation or acronym.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-07 23:30:39 GMT)
--------------------------------------------------
I only just saw Lucrezia Amedeo's reference point now! I honestly hadn't seen it when I started writing my brief answer. Sorry.
Example sentence:
<b>Niente da rilevare</b> acarico del faringee del condotto tracheale. [web source]
nel 1995 un medico mi prescrive degli esami su ige specifice (<b>niente da rilevare</b>) e su un sospetto che si potesse trattare di problemi al fegato
Note from asker:
Great, thanks, this is what I wanted. Just a shame that you only said "web source" for your examples, because that is exactly what I was looking for. Usually seeing the url also gives some degree of certainty as to reliability ... Also remember I had not succeeded in finding any, so actually seeing where they came from would also have helped me as to how I should have searched. |
Peer comment(s):
neutral |
Lirka
: yes, that's what it stands for in Italian, but the EN idiomatic expression is 'unremarkable' rather than nothig to note/report (although it would be understood)
15 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
acronym and abbreviation sites
For future projects, you can look in these useful resources. Although none of them has n.d.r., you would have found n.d.n. -- niente da notare -- and n.d.p -- nulla da patologico.
A third one:
http://www.sancarlo.mi.it/xampp/radio/htdocs/ACRONIMIDUE.htm
A third one:
http://www.sancarlo.mi.it/xampp/radio/htdocs/ACRONIMIDUE.htm
Reference:
Note from asker:
Thanks! In fact that's just the problem: As I said right from the beginning, I know what it means in translation [=NAD] but I cannot find out what the "r" in "n.d.r" stands for, and that is what my question is actually about. |
1 hr
Reference:
niente da rilevare
http://abbreviations.virtualsplat.com/category/medical-abbre...
N.d.r nel linguaggio medico si usa anche per significare "Niente da rilevare".
N.d.r nel linguaggio medico si usa anche per significare "Niente da rilevare".
Peer comments on this reference comment:
agree |
Joseph Tein
: Yes ... I had just found this also, when I saw your answer. // I would translate it as "physical examination: unremarkable".
1 hr
|
E.O. = Esame Obiettivo = Physical examination or clinical examination so the brief designation is O/E NAD (on examination nothing abnormal detected)
|
|
agree |
Mr Murray (X)
: Sorry, I had not read this when I wrote my answer. But, it confirms it. Sorry!
2 hrs
|
it happens
|
|
agree |
Lirka
17 hrs
|
thank you
|
2 hrs
Reference:
e.g.
http://www.google.co.uk/search?q=paziente "niente da riferir...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-07 21:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
not the best ref., but still - it's out there somewhere in Kudoz too
TERESA = Discorso uguale pure per quest’altra…
insomma N.D.R. Niente Da Riferire.
http://tonimunicipio.wordpress.com/2008/01/29/grande-bordell...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-07 21:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
not the best ref., but still - it's out there somewhere in Kudoz too
TERESA = Discorso uguale pure per quest’altra…
insomma N.D.R. Niente Da Riferire.
http://tonimunicipio.wordpress.com/2008/01/29/grande-bordell...
Discussion
Who needs to write "WD/WN in NAD" when the computer lavishly puts "well-developed and well-nourished in no apparent distress"?
" Physical Examination A pleasant gentleman looking comfortable, in no apparent distress (NAD). VS stable. Abdomen: ... " etc.
See, for example:
http://medilinesummit.blogspot.com/2006/01/physical-examinat...