Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
formaggi erborinati
English translation:
marbled cheese
Added to glossary by
Antonella Andreella (X)
Mar 5, 2002 14:14
22 yrs ago
9 viewers *
Italian term
formaggi erborinati
Italian to English
Other
menù
Proposed translations
(English)
3 -2 | herb cheese | Martin Schmurr |
4 +2 | marbled cheese | Bilingualduo |
5 | blue cheese | Giles Watson |
4 | mold-ripened cheeses | Maureen Young |
Proposed translations
-2
9 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
marbled cheese
As far as I know erborinati is referred to cheese like gorgonzola, with green 'veins'.
I seem to remember thay are called marbled cheese.
Cristina
I seem to remember thay are called marbled cheese.
Cristina
Peer comment(s):
agree |
Maureen Young
: I was late--this sounds better on a menu :-) But I would use cheeses plural.
2 mins
|
agree |
Catherine Bolton
: FYI - my book of cheeses also calls them "blue cheeses", including gorgonzola -- despite its green veins! Also "veined cheese".
5 mins
|
8 mins
mold-ripened cheeses
Or since it is on a menu, you might just say the names of the cheeses straight out.
16 mins
blue cheese
The equivalent term in English is "blue (or "blue-veined") cheese". In fact, the Italian "erborinato" also refers to the colour for it comes from the Lombard dialect word for "parsley green" ("erborin").
The classic "blue cheese" is, of course, Stilton: http://www.stiltoncheese.com/
"Blue cheese" was also the term we adopted for "erborinato" for the translation of the Slow Food Editore volume "Italian Cheese", available in all good bookshops for a miserly 14 euros.
HTH
Giles
The classic "blue cheese" is, of course, Stilton: http://www.stiltoncheese.com/
"Blue cheese" was also the term we adopted for "erborinato" for the translation of the Slow Food Editore volume "Italian Cheese", available in all good bookshops for a miserly 14 euros.
HTH
Giles
Reference:
Something went wrong...