Feb 15, 2002 00:05
22 yrs ago
15 viewers *
Italian term
a qualunque titolo
Italian to English
Tech/Engineering
Illuminazione
Beh, devo ammettere che questa frase mi sta facendo impazzire! A qualunque titolo sarebbe, 'per qualunque motivo'?Anche 'rientrante' mi da problemi... Aiuto? Vi prego!
Proposed translations
(English)
4 +2 | pertaining to the functions and responsibilities | CLS Lexi-tech |
4 +3 | on whatsoever ground | Luca Tutino |
4 | qualunque titolo = any claim | Rick Henry |
4 | at any cost | Theodore Fink |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
pertaining to the functions and responsibilities
the contractor/builder/whatever or third party in charge of the... may discharge in any capacity.
The Italian is not a jewel and is uselessly complicated. It should go something like: non e' responsabile delle funzioni e responsabilita' che costruttore o terzi (incaricato dei lavori) esercitano a qualsiasi titolo
That is, no matter in what capacity contractor and third party discharge their functions and responsibility the company is not responsible.
Methinks it makes some sense.Hope it helps.
paola l m
The Italian is not a jewel and is uselessly complicated. It should go something like: non e' responsabile delle funzioni e responsabilita' che costruttore o terzi (incaricato dei lavori) esercitano a qualsiasi titolo
That is, no matter in what capacity contractor and third party discharge their functions and responsibility the company is not responsible.
Methinks it makes some sense.Hope it helps.
paola l m
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scusa il ritardo - Paola sei geniale! Grazie anche a Luca... spero ti arriva presto l'asdl. ;-)"
22 mins
qualunque titolo = any claim
rientrante = resulting
1 hr
at any cost
In Portuguese, which is my language, "a qualquer titulo" means "at any cost" although "titulo" itself means "instrument". I'm practically certain that it's the same in Italian.
+3
1 hr
on whatsoever ground
"per qualsiasi motivo" è giusto. La frase è scritta in un italiano purtroppo molto in uso in ambienti burocratici anche elevati... "rientrante" puoi renderlo come "pertaining", meaning "... [di atti] che riguardano nelle funzioni
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 01:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Leggi \"... [di atti] che riguardano le funzioni\"
(ciao Paola, non vedo l\'ora che mi arrivi l\'ADSL! Per ora vado a dormire... :))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 01:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Leggi \"... [di atti] che riguardano le funzioni\"
(ciao Paola, non vedo l\'ora che mi arrivi l\'ADSL! Per ora vado a dormire... :))
Something went wrong...