Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sbancando i casinò della distribuzione calzaturiera
English translation:
hitting the jackpot in the footwear industry
Added to glossary by
Sarah Jane Webb
Dec 20, 2007 12:56
16 yrs ago
Italian term
sbancando i casinò della distribuzione calzaturiera
Italian to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
the context is sports shoes again
I'm still struggling with the same paragraph. This is the conclusion of the passage I wrote before.
Winning the lottery?
Breaking the banks? of the what?
Aaargh!
Help please...
TIA
Winning the lottery?
Breaking the banks? of the what?
Aaargh!
Help please...
TIA
Proposed translations
(English)
3 +2 | hitting the jackpot | Raffaella Panigada |
4 | striding ahead of the competition | Helen Matthews |
1 | winning a bet | moranna (X) |
Change log
Dec 20, 2007 19:18: Sarah Jane Webb Created KOG entry
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
hitting the jackpot
It means it was a huge success and won hands down against competitors in the shoe distribution business. HTH
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-12-20 13:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also "X was a big time/huge success" or "affirmed itself as the market leader in the shoe distribution business", but the metaphor is lost here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-20 15:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
Would "Winning feet down" (since we are talking about footwear) come across as nice or just reeeeaaaaally lame?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-20 19:39:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merry Christmas, Sarah Jane :-)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-12-20 13:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also "X was a big time/huge success" or "affirmed itself as the market leader in the shoe distribution business", but the metaphor is lost here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-20 15:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
Would "Winning feet down" (since we are talking about footwear) come across as nice or just reeeeaaaaally lame?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-20 19:39:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merry Christmas, Sarah Jane :-)
Note from asker:
Thanks again Raffaella for your valuable help and creative ideas. Sarah Jane |
Peer comment(s):
agree |
Desiree Bonfiglio
1 hr
|
Thank you, Desiree :-)
|
|
agree |
Dana Rinaldi
2 hrs
|
Thanks, Dana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the creative contributions, everybody!
Merry Christmas :-)"
15 mins
winning a bet
.... in the shoe industry.
Ha tanta inventiva questo "signore"
Ha tanta inventiva questo "signore"
1 hr
striding ahead of the competition
Just an idea - could be adapted to include the words 'footwear industry' if necessary... depends on context. Meaning is (as Raffaella says correctly) to win hands down, but just wondered if this might work better in a phrase? (particularly as you're bringing in the idea of walking, with 'striding)? :-)
Discussion
Love "winning feet down", but a little too sophisticated for some.
4 well-earned points. Brava!