Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
se siete riusciti a mettere in piedi qualche iniziativa interessante, i frutti non tarderanno a maturare
French translation:
si vous avez réussi à lancer quelques initiatives intéressantes, vous ne tarderez pas à en récolter les fruits
Added to glossary by
elysee
May 26, 2013 18:12
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
i frutti non tarderanno a maturare
Italian to French
Art/Literary
Esoteric practices
horoscope
contesto: oroscopo di un segno
State per perdere l’appoggio di Mercurio, ma se siete riusciti a mettere in piedi qualche iniziativa interessante, i frutti non tarderanno a maturare.
la mia bozza:
Vous êtes sur le point de perdre l’appui de Mercure, mais si vous avez réussi à réaliser quelques initiatives intéressantes, vous ne tarderez pas à récolter les fruits (à obtenir / à en voir les bons résultats).
"réussi à réaliser" =
forse rende un po' strano/pesante la pronuncia di questi 2 verbi consecutivi? ma non mi viene in mente altro....
Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
State per perdere l’appoggio di Mercurio, ma se siete riusciti a mettere in piedi qualche iniziativa interessante, i frutti non tarderanno a maturare.
la mia bozza:
Vous êtes sur le point de perdre l’appui de Mercure, mais si vous avez réussi à réaliser quelques initiatives intéressantes, vous ne tarderez pas à récolter les fruits (à obtenir / à en voir les bons résultats).
"réussi à réaliser" =
forse rende un po' strano/pesante la pronuncia di questi 2 verbi consecutivi? ma non mi viene in mente altro....
Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Proposed translations
(French)
4 +4 | vous ne tarderez pas à en récolter les fruits |
Frédérique Jouannet
![]() |
4 | initiatives intéressantes qui ne tarderons pas à donner leurs fruits |
alessandra attu
![]() |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
vous ne tarderez pas à en récolter les fruits
Je trouve que ta traduction est correcte ; éventuellement si tu veux la modifier tu peux dire :
....si vous avez réussi à lancer des initiatives intéressantes, vous ne tarderez pas à en récolter les fruits.
Je suggères d'enfiler EN (en récolter les fruits).
Bonne soirée !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-05-26 19:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
Visto che non ti piace usare due verbi che si seguono (anche se réussir è spesso seguito da un altro verbo), potresti eventualmente toglierlo:
si vous avez lancé des initiatives
oppure
si vous avez mis sur pied des initiatives
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2013-06-02 19:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci à toi Corinne !
....si vous avez réussi à lancer des initiatives intéressantes, vous ne tarderez pas à en récolter les fruits.
Je suggères d'enfiler EN (en récolter les fruits).
Bonne soirée !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-05-26 19:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
Visto che non ti piace usare due verbi che si seguono (anche se réussir è spesso seguito da un altro verbo), potresti eventualmente toglierlo:
si vous avez lancé des initiatives
oppure
si vous avez mis sur pied des initiatives
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2013-06-02 19:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci à toi Corinne !
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: également: si vous avez su réaliser... // des goûts et des couleurs... ;-))
56 mins
|
merci Françoise. Je ne sais pas si on peut vraiment dire "réaliser" ici car réaliser veut dire aboutir, concrétiser. La phrase en italien parle de "mettere in piedi", donc lancer, entreprendre, etc. // OK, j'ai reçu le message ;)) Bonne journée !!!
|
|
agree |
Carla Buchman
1 hr
|
merci Carla !
|
|
agree |
Francine Alloncle
11 hrs
|
Merci Francine !
|
|
agree |
Emmanuella
13 hrs
|
merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup Frédérique et à toutes!
merci aussi à la collègue pour la juste note dans la fenêtre discuss.
Mercure est sur le point de vous quitter, mais si vous avez réussi à lancer quelques initiatives intéressantes, vous ne tarderez pas à en récolter les fruits. "
15 hrs
initiatives intéressantes qui ne tarderons pas à donner leurs fruits
La phrase me parait moins lourde de cette façon
Discussion
www.mon-horoscope-du-jour.com/.../mer...
A lire votre horoscope exclusif de Mercure en Capricorne, un horoscope exclusif pour ... Sagittaire: Mercure vous quitte le jour des Rois, après avoir éclairé vos ...
www.mon-horoscope-du-jour.com/.../mer...
A lire votre horoscope exclusif de Mercure en Capricorne, un horoscope exclusif pour ... Sagittaire: Mercure vous quitte le jour des Rois, après avoir éclairé vos ...
en effet "lancer" semble aller mieux tant pour la nuance de sens que pour la prononciation/l'esthétique.
ce qui me plaisait peu ce n'était pas le fait des 2 verbes de suite mais que tous les 2 semblaient " s'accrocher" pour la prononciation du même type : réu... réa...
(réussi à réaliser)
oui, il vaut ajouter "en" (en récolter les fruits).