Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
opere di irrigazione e evacuazione
English translation:
irrigation and drainage works
Added to glossary by
Sarah Cuminetti (X)
Feb 20, 2008 17:56
16 yrs ago
8 viewers *
Italian term
evacuazione (opere di irrigazione e evacuazione)
Italian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Sto rivedendo un testo che tratta di "Attestazione SOA per le seguenti categorie: .... "
Al punto seguente:
OG6 - acquedotti, gasdotti, oleodotti, opere di irrigazione e evacuazione;
"evacuazione" è stato tradotto come "drains" - - ma a mio avviso si tratta piùdi "fognature" e "canali di scolo". Qualcuno sa suggerirmi una traduzione?
Vi riporto l'intero passaggio per maggiore contestualizzazione:
"OG12 - opere ed impianti di bonifica e protezione ambientale;
OS23 - demolizione di opere;
OS1 - lavori in terra;
OG6 - acquedotti, gasdotti, oleodotti, opere di irrigazione e evacuazione;
OG3 - strade, autostrade, ponti, viadotti, ferrovie, metropolitane, ecc. "
Al punto seguente:
OG6 - acquedotti, gasdotti, oleodotti, opere di irrigazione e evacuazione;
"evacuazione" è stato tradotto come "drains" - - ma a mio avviso si tratta piùdi "fognature" e "canali di scolo". Qualcuno sa suggerirmi una traduzione?
Vi riporto l'intero passaggio per maggiore contestualizzazione:
"OG12 - opere ed impianti di bonifica e protezione ambientale;
OS23 - demolizione di opere;
OS1 - lavori in terra;
OG6 - acquedotti, gasdotti, oleodotti, opere di irrigazione e evacuazione;
OG3 - strade, autostrade, ponti, viadotti, ferrovie, metropolitane, ecc. "
Proposed translations
(English)
5 +1 | evacuation drainage systems (o works) | Cristina Bignami |
4 | evacuation | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
evacuation drainage systems (o works)
In parte hai ragione...e ne sono ragionevolmente sicura, avendo un papà geometra :)
Si tratta anche delle fognature, ma non solo.
Rientra in un sistema più ampio, che coinvolge sia la parte di "infrastruttura" edilizia che gli eventuali ausili meccanici necessari al suo espletamento.
E' il sistema di smaltimento, detto appunto di evacuazione, può essere sia dei rifiuti, che delle acque di scolo, o ancora un drenaggio del terreno per il suo mantenimento in uno stato ottimale di "pulizia"e in sicurezza, di stabilità, per evitare ad esempio smottamenti e cedimenti del terreno e delle eventuali strutture sovrastanti (ad esempio, un ponte o una diga, un palazzo stesso...), ecc.
Cito (come il link che ti ho messo sotto, che dà la definizione più estesa):
G6: Impermeabilizzazione dei terreni, costruzione di acquedotti, gasdotti, oleodotti, opere di irrigazione, di evacuazione e loro ristrutturazione o manutenzione.
Trattasi di lavori di formazione nel terreno di strutture capaci di ridurre stabilmente la permeabilità del terreno stesso, nonché trattasi della costruzione, della ristrutturazione o manutenzione di acquedotti, fognature, impianti di irrigazione, gasdotti, oleodotti, impianti di sollevamento, di evacuazione, comprendenti sia la parte edilizia sia quella elettromeccanica.
"Drains", a mio avviso, sono appunto gli strumenti, gli ausili, quindi traduci solo parzialmente l'idea.
Suggerirei un "drainage systems", oppure works, a tua discrezione.
Variazione: evacuation water drainage systems
Si tratta anche delle fognature, ma non solo.
Rientra in un sistema più ampio, che coinvolge sia la parte di "infrastruttura" edilizia che gli eventuali ausili meccanici necessari al suo espletamento.
E' il sistema di smaltimento, detto appunto di evacuazione, può essere sia dei rifiuti, che delle acque di scolo, o ancora un drenaggio del terreno per il suo mantenimento in uno stato ottimale di "pulizia"e in sicurezza, di stabilità, per evitare ad esempio smottamenti e cedimenti del terreno e delle eventuali strutture sovrastanti (ad esempio, un ponte o una diga, un palazzo stesso...), ecc.
Cito (come il link che ti ho messo sotto, che dà la definizione più estesa):
G6: Impermeabilizzazione dei terreni, costruzione di acquedotti, gasdotti, oleodotti, opere di irrigazione, di evacuazione e loro ristrutturazione o manutenzione.
Trattasi di lavori di formazione nel terreno di strutture capaci di ridurre stabilmente la permeabilità del terreno stesso, nonché trattasi della costruzione, della ristrutturazione o manutenzione di acquedotti, fognature, impianti di irrigazione, gasdotti, oleodotti, impianti di sollevamento, di evacuazione, comprendenti sia la parte edilizia sia quella elettromeccanica.
"Drains", a mio avviso, sono appunto gli strumenti, gli ausili, quindi traduci solo parzialmente l'idea.
Suggerirei un "drainage systems", oppure works, a tua discrezione.
Variazione: evacuation water drainage systems
Example sentence:
The water drainage passageways are constructed to communicate with a water drain opening provided in the shell of the railroad car, in order to afford gravity flow of water through the hollow structural members and evacuation from the railroad car.
Peer comment(s):
agree |
Ivana UK
: "irrigation and drainage" always go together (880,000 hits) -in this context they clearly both relate to water (I'd translate as irrigation and drainage systems)
7 hrs
|
neutral |
James (Jim) Davis
: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk... ??
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
2 hrs
evacuation
Penso che in questo caso non si tratta delle fognature, ma proprio dell'evacuazione dell'acqua, per esempio, nel caso della bonifica dei terreni troppo umidi. Ecco l'esempio di un termine della rubrica "Ecologia": evacuation tube.
Discussion