Glossary entry

Italian term or phrase:

e intenzione del Cliente non provvedere più all\'inoltro

English translation:

the client no longer intends to send

Added to glossary by Anna ZANNELLA
Feb 17, 2012 12:52
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

e intenzione del Cliente non provvedere più all'inoltro

Italian to English Bus/Financial Finance (general) Banking
The client is asked to send a fax to headquarters/branch indicating the number of and total amount of the transaction dispositiobs .... *al fine di snellire e rendere piu celere al proprio interne I'utlizzazione del Servizio, e intenzione
del Cliente non provvedere piu all' inoltro della precitata comunicazione.*

I need to be clear on what this is saying. Ive nver seen it before and makes little sense in context. Im sure it means something simple, such as "the client is no longer required to do anything further" .... if so how does one put it. Thanks.
Change log

Feb 17, 2012 23:02: Russell Jones changed "Term asked" from "e intenzione del Cliente non provvedere piu\' all\'inoltro " to "e intenzione del Cliente non provvedere più all\'inoltro "

Discussion

Anna ZANNELLA (asker) Feb 17, 2012:
literally Thanks for your hilarious input, but I didnt think the literal was appropriate here. SORRY
Anna ZANNELLA (asker) Feb 17, 2012:
maks no grammatical sense to me either - thank you in relazione al precitato Servizio, al momento della trasmissione del flussi dispositivi, invia a
mezzo telefax alla Sede / Sportello della Banca, una comunicazione riepilogativa nella quale sono
indicati gli estremi del / i conto/ i corrente /i interessato/i, il numero e l’importo totale delle
disposizioni trasmesse;
al fine di snellire e rendere piu celere al proprio interne I'utlizzazione del Servizio, è intenzione
del Cliente non provvedere piu all' inoltro della precitata comunicazione.
Anna ZANNELLA (asker) Feb 17, 2012:
that is what is written im sorry except for è ... my apology, but that is what is written.
Anne Pinaglia Feb 17, 2012:
Anna, sembra che tu abbia litigato con la tastiera. :)

Credo che, al fine di agevolare le contribuzioni, non sia una cattiva idea scrivere il testo in modo corretto e non costringere a dover decifrare il testo originale, mettendo, per esempio, gli accenti dovrebbero esserci.

Inoltre se fosse possibile avere la frase dal suo inizio.

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

the client no longer intends to send

I don't think the client is forwarding anything here, they are simply sending information.
Inoltrare doesn't necessarily mean to forward on something that was received from a third party.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2012-02-19 23:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

As the answers on the later question, which I have just seen, also suggest
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : If you send on information you're actually forwarding it.And you forgot the 'provvedere'
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. "
+1
22 mins
Italian term (edited): e intenzione del Cliente non provvedere piu' all'inoltro

It is the clients intention to no longer take steps to forward the aforementioned...

...communication. (To third parties/to anyone else?)
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Better not to translate "provvedere" otherwise you get the idea that this client outsourced the work or something, which is invariably not the case.
53 mins
Thanks
neutral Thomas Roberts : you forgot the tadpole
2 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search