Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Science - Wine / Oenology / Viticulture / wine history
Italian term or phrase:governo e rigoverno
Non a caso, in proposito, si è ampiamente consolidata, nella zona del Chianti, le pratiche del “governo” e del “rigoverno” volte ad ammorbidire il prodotto finale (come conseguenza dell’aumento di grado alcolico con ulteriore produzione di glicerina),
Explanation: This appears to be specific to Chianti. It basically means "first and second refermentations".
"The technique of governo was first developed by Chianti winemakers in the 14th century. This involves adding half dried grapes to the must to stimulate the yeast with a fresh source of sugar that may keep the yeast active all the through the fermentation process."
Rigoverno simply means repeating the process. I would leave it in Italian, and add a few words of explanation.