Jul 6, 2009 06:51
15 yrs ago
Japanese term

勢力圏

Japanese to English Marketing Retail
基幹店を軸とした「商勢圏」戦略で...とあり、訳は " sphere of influence" になっているのですが、正しい使い方でしょうか。

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

area (or sphere) of (our) commercial activities

I think there is nothing wrong with the English term “sphere of influence” in itself. But, the problem is that it usually means “勢力範囲、影響範囲、影響圏、縄張り, etc.” in Japanese, where a nuance of “商勢圏” is missed.
As described in the original Japanese text, it says “商勢圏”. In that sense, “area (or sphere) of commercial activity (or commercial activity area [or sphere], or as the case may be, ‘sales territory’ or ‘commercial sphere’)” is more suitable expression in that it refers to a trading area in which the company is capable of having a competitive edge over their competitors.
Peer comment(s):

agree Shinobi
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'd use this one. Thank you very much for the input."
31 mins

range of influence

Sphere seems to be more cosmic-related, and I don't think it would be a good translation for retails. 圏 means range, so I would suggest the above translation.
Something went wrong...
+2
9 hrs

scope of commercial activity

「sphere of influence」は意味的には合っていると思うのですが、普段は政治などの分野で使われます。
Peer comment(s):

agree KathyT : I like this one best so far.
5 hrs
Thanks, Kathy!
agree Joyce A
22 hrs
Thank you, Joyce!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

dominant (market) area

just an idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search